Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Wu Qiong] �� - 故人�| Old friend’s sigh


gackyuful

Recommended Posts

[Wu Qiong] å´ç¼ - 故人å¹| Old friend’s sigh

 

ä½œè¯ (Lyricist): 胡芳芳 (Hu Fang Fang)

作曲 (Composer): 温应鸿 (Wen Ying Hong)

 

 

 

Lyrics translation by gackyuful at www.onehallyu.com

JpLeu62.png

 

 

 



Chi/Pinyin/English
 

風沙漫延  擾亂晴天  丹心照明月

fÄ“ng shÄ màn yán   rÇŽo luàn qíng tiÄn   dÄn xÄ«n zhào míng yuè

The sandstorm spreads and disturbs the clear sky, a loyal heart turns towards the illuminated moon

陿œ›åŸŽå¤–  兵器相見  浮生åˆä¸€åŠ«

yáo wàng chéng wài bÄ«ng qì xiÄng jiàn fú shÄ“ng yòu yÄ« jié

Look outside the city, weapons meet and lives are subject to disaster again 

å›ç¨å®ˆçš‡å®®å·²éžæ˜¨æ—¥å¨åš´  èª°åœ¨æ­¤å“½å’½

jÅ«n dú shÇ’u huáng gÅng yÇ fÄ“i zuó rì wÄ“i yán shéi zài cÇ gÄ›ng yè

The ruler is guarding the palace alone, with none of yesterday’s dignity. Who here is choking with sobs?

故人一直就站在å›çš„é¢å‰  ä¸å•ä¹Ÿä¸æ€¨

gù rén yÄ« zhí jiù zhàn zài jÅ«n de miàn qián  bù wèn yÄ› bù yuàn

The old friend stands as always in front of the ruler, not questioning and not blaming

 

 

囿œ¬æ„欲  壽與天齊  ç•™è¬ä»£åŠŸå

jÅ«n bÄ›n yì yù  shòu yú tiÄn qí  liú wàn dài gÅng míng

The ruler’s original desire was to live as long as the heavens and leave behind glory for ten thousand generations

故人西辭 [1] ä¸å•æƒ…æ„ æœ‰ä½•é›£èªªæ˜Ž

gù rén xÄ« cí [1] bù wèn qíng yì  yÇ’u hé nán shuÅ míng

The old friend bids farewell[1] If he doesn’t bother about affection then what is there that’s difficult to express clearly?

打亂了å›ä¸€çµ±å¤©ä¸‹çš„約定 誰å¯ä»¥åŒè¡Œ

dÇŽ luàn le jÅ«n yÄ« tÇ’ng tiÄn xià de yuÄ“ dìng  shéi kÄ› yÇ tóng xíng

The ruler’s undertaking to unify the lands under heaven has been thrown into upheaval, who can journey together with (the old friend)

原來ä¸éœ€è¦ç”¨æˆ°çˆ­åŽ»å¹³å®šè¦å…ˆå¾—人心

yuán lái bù xÅ« yào yòng zhàn zhÄ“ng qù píng dìng  yào xiÄn dé rén xÄ«n

Actually one does not need to use war, to pacify one must first gain the hearts of the people

 

 

故人  髮已衰白  風塵覆蓋  ä¸å¥¢æ±‚é‡ä¾†

gù rén  fà yÇ shuÄi bái  fÄ“ng chén fù gài  bù shÄ“ qiú chóng lái

The old friend’s hair has turned white, covered by the vicissitudes of life (he) does not ask unreasonably to start again

åªç›¼å›èƒ½æ”¶èµ·æˆ°å° æ–·é ­æ›ä¸ä¾†

zhÇ pàn jÅ«n néng shÅu qÇ zhàn tái  duàn tóu huàn bù lái

He only hopes for his ruler to put away his battle stations, death does not help obtain (one’s desires)

最後的城牆破開登高望海 ä¸€ç‰‡ç…™ç«æµ·

Zuì hòu de chéng qiáng pò kÄi dÄ“ng gÄo wàng hÇŽi yÄ« piàn yÄn huÇ’ hÇŽi

The last city walls are split open, scale the heights and look towards the sea,  a sea of smoke and fire

無能為力  å±é滿地  故人心已é 

Wú néng wéi lì shÄ« biàn mÇŽn dì gù rén xÄ«n yÇ yuÇŽn

Powerless, corpses cover the ground everywhere, the old friend’s heart is already distant

 

 

囿œ¬æ„欲  壽與天齊  ç•™è¬ä»£åŠŸå

jÅ«n bÄ›n yì yù  shòu yú tiÄn qí  liú wàn dài gÅng míng

The ruler’s original desire was to live as long as the heavens and leave behind glory for ten thousand generations

故人西辭 [1] ä¸å•æƒ…æ„ æœ‰ä½•é›£èªªæ˜Ž

gù rén xÄ« cí [1] bù wèn qíng yì  yÇ’u hé nán shuÅ míng

The old friend bids farewell[1] If he doesn’t bother about affection then what is there that’s difficult to express clearly?

打亂了å›ä¸€çµ±å¤©ä¸‹çš„約定 誰å¯ä»¥åŒè¡Œ

dÇŽ luàn le jÅ«n yÄ« tÇ’ng tiÄn xià de yuÄ“ dìng  shéi kÄ› yÇ tóng xíng

The ruler’s undertaking to unify the lands under heaven has been thrown into upheaval, who can journey together with (the old friend)

原來ä¸éœ€è¦ç”¨æˆ°çˆ­åŽ»å¹³å®šè¦å…ˆå¾—人心

yuán lái bù xÅ« yào yòng zhàn zhÄ“ng qù píng dìng  yào xiÄn dé rén xÄ«n

Actually one does not need to use war, to pacify one must first gain the hearts of the people

 

 

故人  髮已衰白  風塵覆蓋  ä¸å¥¢æ±‚é‡ä¾†

gù rén  fà yÇ shuÄi bái  fÄ“ng chén fù gài  bù shÄ“ qiú chóng lái

The old friend’s hair has turned white, covered by the vicissitudes of life (he) does not ask unreasonably to start again

åªç›¼å›èƒ½æ”¶èµ·æˆ°å° æ–·é ­æ›ä¸ä¾†

zhÇ pàn jÅ«n néng shÅu qÇ zhàn tái  duàn tóu huàn bù lái

He only hopes for his ruler to put away his battle stations, death does not help obtain (one’s desires)

最後的城牆破開登高望海 ä¸€ç‰‡ç…™ç«æµ·

Zuì hòu de chéng qiáng pò kÄi dÄ“ng gÄo wàng hÇŽi yÄ« piàn yÄn huÇ’ hÇŽi

The last city walls are split open, scale the heights and look towards the sea,  a sea of smoke and fire

無能為力  å±é滿地  故人心已é 

Wú néng wéi lì shÄ« biàn mÇŽn dì gù rén xÄ«n yÇ yuÇŽn

Powerless, corpses cover the ground everywhere, the old friend’s heart is already distant

 

 

手一殠 è†ä¸€è·ª  拿玉æ¯è³œå¤©ä¸‹ç„¡ç½ª

ShÇ’u yÄ« huÄ«  xÄ« yÄ« guì  ná yù bÄ“i cì tiÄn xià wú zuì

A wave of the hand, a bending of the knee (to kneel), raising the jade cup to grant the world a pardon

沒有人  å–Šè¬æ­²  åªæœ‰æ•…人看å›è½æ·š

Méi yÇ’u rén hÇŽn wàn suì zhÇ yÇ’u gù rén kàn jÅ«n luò lèi

Nobody shouts “long live the kingâ€, only the old friend watches the ruler as he weeps

å›è•­è•­  æ’¥åŠéž˜  還以為就此一了百了

JÅ«n xiÄo xiÄo bÅ jiàn qiào hái yÇ wéi jiù cÇ yÄ« liÇŽo bÇŽi liÇŽo

The miserable ruler unsheathes his sword and thinks that death can end all of his troubles

人在生  責在身  èˆ‡èª°åŒæ­¸éƒ½ä¸å¯èƒ½

Rén zài shÄ“ng zé zài shÄ“n yÇ” shuí tóng guÄ« dÅu bù kÄ› néng

As long as one lives, one carries reponsibilities on one’s shoulders, it is impossible to come to the same end with another.

 

 

故人  髮已衰白  風塵覆蓋  ä¸å¥¢æ±‚é‡ä¾†

gù rén  fà yÇ shuÄi bái  fÄ“ng chén fù gài  bù shÄ“ qiú chóng lái

The old friend’s hair has turned white, covered by the vicissitudes of life (he) does not ask unreasonably to start again

åªç›¼å›èƒ½æ”¶èµ·æˆ°å° æ–·é ­æ›ä¸ä¾†

zhÇ pàn jÅ«n néng shÅu qÇ zhàn tái  duàn tóu huàn bù lái

He only hopes for his ruler to put away his battle stations, death does not help obtain (one’s desires)

最後的城牆破開登高望海 ä¸€ç‰‡ç…™ç«æµ·

Zuì hòu de chéng qiáng pò kÄi dÄ“ng gÄo wàng hÇŽi yÄ« piàn yÄn huÇ’ hÇŽi

The last city walls are split open, scale the heights and look towards the sea,  a sea of smoke and fire

無能為力  å±é滿地  故人心已é 

Wú néng wéi lì shÄ« biàn mÇŽn dì gù rén xÄ«n yÇ yuÇŽn

Powerless, corpses cover the ground everywhere, the old friend’s heart is already distant

 

 

 

-----

 

T/N:

[1] 故人西辭gù rén xÄ« cí: The phrase appears to have been taken from the poem <<黄鶴樓é€å­Ÿæµ©ç„¶ä¹‹å»£é™µ>> by the Chinese Poet Li Bai. The poem is about Li Bai bidding good bye to his friend Meng Haoran at the Tower of the Yellow Crane. In the present context it could mean exile to the west or even death.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 years later...
  • 2 months later...
  • 2 weeks later...

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top