[Elvis Wang] 王晰 - 梦回长安 | Dreaming about revisiting Chang’an
Lyrics: 财叔 (Cai Shu)
Composition: 梁凡 (Liang Fan), 付茂华 (Fu Mao Hua)
Lyrics translation by sunflower at www.onehallyu.com
fán xīng hào hàn / míng yuè bàn wān
chén zhōu cè pàn / yè yǔ shēng hán
guò jìn qiān fán / mèng huí cháng ān
xīn zhī chuān / kào àn
tiān yá lù yuǎn / qīng chūn zuò bàn
yǎn bō liú chuán / zhí shǒu xiāng kàn
dàn jiàn zuò gē / tīng sì zhōng wǎn chàng
gān cháng cùn duàn
[In a] Vast sky, full of stars, [the] half-curved moon [is] bright.
Next to [the] Sunken ship, [the] sound [of the] night rain [is] harsh.
Thousands [of] sails have passed, [yet I still] dream of revisiting Chang’an.
[The] Ship of [my] heart nears [the] shore.
[Although the] Road to [the] end of the world [is] long, [at least I have] youthful companions.
[As] Glances spread around, [we] look at one another, hand-in-hand.
[The sounds of] bullets [firing and] swords [clashing start to] resemble [a] song. [And as I] Listen [to the] temple bell sing goodnight,
[I become] Overwhelmed with grief.
醉卧青苔 望云海 等风来
tòng yǐn kāi bēi / duō xī wàng nǐ yě zài
láng qí zhú mǎ lái / duì zhuó shān huā kāi
zuì wò qīng tái / wàng yún hǎi / děng fēng lái
chuī sàn wǒ xīn tóu de qiān nián chén āi
huái huā chū kāi / duō xī wàng nǐ yě zài
nǐ lvè shī fěn dài / wǒ chéng fēng ér lái
kàn yuán qǐ yuán miè / děng huā xiè huā kāi
ruò yǒu yuán chóng féng qǐng bié zài / lí kāi
[As I] Drank to [my] heart’s content, [I thought about] how [much I] hoped [that] you were also here [with me].
[A] Young boy comes, riding [a] bamboo horse, [while we] drink together [as the] mountain blossoms bloom.
Lying [upon the] moss, drunk, [we] watch [the] sea [of] clouds, waiting for [the] wind [to] arrive
[And] Disperse [the] everlasting burdens in my heart.
[When the] Sophora flower first bloomed, [I thought about] how [much I] hoped [that] you were also here [with me].
[While] You [lightly] apply [your] makeup, I take this opportunity and come
[To] See [the] origin and [the] end of [our] predestined affinity, [and] wait [for] flowers to wilt [and] bloom [again].
If fate allows for [us to] reunite, please don’t leave [me] again.
děng cháng ān de chū xuě piāo xià lái
ràng wǒ mén / xiào zhe fú yī dà bái
[While we] Wait for Chang’an’s first snow to fall,
Let us smile as [we] drink [a] large [glass of] spirits.
 长安 , now known as 西安 (Xi’an), was the capital of several dynasties of ancient China.
 肝肠寸断 is literally “liver [and] bowels broken [in] pieces”.
 竹马 is a stick of bamboo that is used as a toy horse and is usually part of an idiom describing childhood sweethearts - 青梅竹马, “green plums [and a] bamboo horse”.
 千年尘埃 is literally “thousands [of] years [of] dust”.
 略施粉黛 is “to lightly apply powder [or rouge and] black pigment [used to paint the eyebrows]”.
 乘风而来 is literally “to arrive [by] riding [the] wind”.
 浮一大白 originally meant “to be made to drink as a forfeit”, usually the result of losing a bet.