Jump to content

×

Search Engine

Advanced Search


Photo

[Elvis Wang] 王晰 - 梦回长安 | Dreaming about revisiting Chang'an

Elvis Wang Detective Samoyeds theme song translation C-pop

This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
No replies to this topic

#1 sunflower

sunflower

    Debutee

  • Translator
  • 130 posts

Posted 23 January 2019 - 09:28 PM (Edited by sunflower , 23 January 2019 - 09:34 PM.)

[Elvis Wang] 王晰 - 梦回长安 | Dreaming about revisiting Chang’an[1]

 

 

Lyrics: 财叔 (Cai Shu)

Composition: 梁凡 (Liang Fan), 付茂华 (Fu Mao Hua)

 

Lyrics translation by sunflower at www.onehallyu.com

credits.png

 

 

 

#

繁星浩瀚 明月半弯

沉舟侧畔 夜雨声寒

过尽千帆 梦回长安

心之船 靠岸

天涯路远 青春作伴

眼波流转 执手相看

弹剑作歌 听寺钟唱晚

肝肠寸断

 

fán xīng hào hàn / míng yuè bàn wān

chén zhōu cè pàn / yè yǔ shēng hán

guò jìn qiān fán / mèng huí cháng ān

xīn zhī chuān / kào àn

tiān yá lù yuǎn / qīng chūn zuò bàn

yǎn bō liú chuán / zhí shǒu xiāng kàn

dàn jiàn zuò gē / tīng sì zhōng wǎn chàng

gān cháng cùn duàn

 

[In a] Vast sky, full of stars, [the] half-curved moon [is] bright.

Next to [the] Sunken ship, [the] sound [of the] night rain [is] harsh.

Thousands [of] sails have passed, [yet I still] dream of revisiting Chang’an.

[The] Ship of [my] heart nears [the] shore.

[Although the] Road to [the] end of the world [is] long, [at least I have] youthful companions.

[As] Glances spread around, [we] look at one another, hand-in-hand.

[The sounds of] bullets [firing and] swords [clashing start to] resemble [a] song. [And as I] Listen [to the] temple bell sing goodnight,

[I become] Overwhelmed with grief[2].

 

 

##

痛饮开怀 多希望你也在

郎骑竹马来 对酌山花开

醉卧青苔 望云海 等风来

吹散我心头的千年尘埃

槐花初开 多希望你也在

你略施粉黛 我乘风而来

看缘起缘灭 等花谢花开

若有缘重逢请别再 离开

 

tòng yǐn kāi bēi / duō xī wàng nǐ yě zài

láng qí zhú mǎ lái / duì zhuó shān huā kāi

zuì wò qīng tái / wàng yún hǎi / děng fēng lái

chuī sàn wǒ xīn tóu de qiān nián chén āi

huái huā chū kāi / duō xī wàng nǐ yě zài

nǐ lvè shī fěn dài / wǒ chéng fēng ér lái

kàn yuán qǐ yuán miè / děng huā xiè huā kāi

ruò yǒu yuán chóng féng qǐng bié zài / lí kāi

 

[As I] Drank to [my] heart’s content, [I thought about] how [much I] hoped [that] you were also here [with me].

[A] Young boy comes, riding [a] bamboo horse[3], [while we] drink together [as the] mountain blossoms bloom.

Lying [upon the] moss, drunk, [we] watch [the] sea [of] clouds, waiting for [the] wind [to] arrive

[And] Disperse [the] everlasting burdens[4] in my heart.

[When the] Sophora flower first bloomed, [I thought about] how [much I] hoped [that] you were also here [with me].

[While] You [lightly] apply [your] makeup[5], I take this opportunity and come[6]

[To] See [the] origin and [the] end of [our] predestined affinity, [and] wait [for] flowers to wilt [and] bloom [again].

If fate allows for [us to] reunite, please don’t leave [me] again.

 

 

Repeat #

 

 

Repeat ##

 

 

Repeat ##

 

 

等长安的初雪飘下来

让我们 笑着浮一大白

 

děng cháng ān de chū xuě piāo xià lái

ràng wǒ mén / xiào zhe fú yī dà bái

 

[While we] Wait for Chang’an’s first snow to fall,

Let us smile as [we] drink [a] large [glass of] spirits[7].

 

 

T/N:

 

[1] 长安 , now known as 西安 (Xi’an), was the capital of several dynasties of ancient China.

 

[2] 肝肠寸断 is literally “liver [and] bowels broken [in] pieces”.

 

[3] 竹马 is a stick of bamboo that is used as a toy horse and is usually part of an idiom describing childhood sweethearts - 青梅竹马, “green plums [and a] bamboo horse”.

 

[4] 千年尘埃 is literally “thousands [of] years [of] dust”.

 

[5] 略施粉黛 is “to lightly apply powder [or rouge and] black pigment [used to paint the eyebrows]”.

 

[6] 乘风而来 is literally “to arrive [by] riding [the] wind”.

 

[7] 浮一大白 originally meant “to be made to drink as a forfeit”, usually the result of losing a bet.







Up, Up and Away!