Jump to content

×

Search Engine

Advanced Search


Photo

[EXO] - 宣告 | Love shot (Chinese Ver.)

EXO Love shot translation K-pop

This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
4 replies to this topic

#1 sunflower

sunflower

    Debutee

  • Translator
  • 130 posts

Posted 18 January 2019 - 05:22 AM

EXO - 宣告 | Love shot (Chinese Ver.)[1]

 

 

Lyrics: 吕易秋 (Lyu Yi Qiu)

Composition: Mike Woods, Kevin White, Andrew Bazzi, Anthony Russo, MZMC

Arrangement: Rice n’ Peas

 

Lyrics translation by sunflower at www.onehallyu.com

credits.png

 

 

 

冰冷目光 窒息中对决

锋利音节 刺伤了虚伪

沉默成为 幸存的机会

Oh oh oh oh oh

Aye ye

 

bīng lěng mù guāng / zhì xī zhōng duì jué

fēng lì yīn jié / cì shāng le xú wěi

chén mò chéng wéi / xìng cǔn de jī huì

Oh oh oh oh oh

Aye ye

 

[A] Confrontation amidst suffocation and [your] ice-cold gaze.

Sharp syllables stab and wound [this] pretence.

Silence became [my] opportunity for survival.

Oh oh oh oh oh

Aye ye

 

 

屏蔽感官 不愿去回答

时间壁垒 堆砌成高塔

偏见取代 诚实的想法

 

yǐn bì gǎn guān / bú yuàn qù huí dá

shí jiān bì lěi / duī qì chéng gāo tǎ

piān jiàn qǔ dài / chéng shí de xiǎng fǎ

 

[I] shield [my] senses [from reality], [I am] unwilling to reply.

The barrier of time builds up, forming [a] tower.

Prejudices replace [our] honest opinions.

 

 

Ah 毫无预兆

理智城堡 已开始崩塌

瓦砾落下

最后声音 无限地放大

溢出耳畔

在摇摇欲坠中宣告

 

Ah háo wú yù zhào

lǐ zhì chéng bǎo / yǐ kāi shǐ bēng tā

wǎ lì luò xià

zuì hòu shēng yīn / wú xiàn de fàng dà

yì chū ěr pàn

zài yáo yáo yù zhuì zhōng xuān gào

 

Ah, without a sign,

[The] Castle of rationality has already started to crumble,

[And from it the] Rubble falls.

In the end, [the] sound is infinitely amplified,

[It] Overflows [from my] ears.

On the verge of collapsing, [I] announce:

 

 

#

It’s the love shot

Na nanana nananana

Na nanana nanana

Na nanana nananana

Oh oh oh oh oh

It’s the love shot

Na nanana nananana

Na nanana nanana

Na nanana nananana

Oh oh oh oh oh

It’s the love shot

 

 

失去了 爱恨的自由

麻木中 甘心被束缚

思念的锁链 渐渐腐化 褪去了光泽

遗憾变成唯一选择

不甘示弱的你我

汹涌渴望里说 Where is love?

Yeah yeah yeah yeah

 

shī qù le / ài hèn de zì yóu

má mù zhōng / gān xīn de beì shù fù

sī niàn de suǒ liàn / jiàn jiàn fǔ huà / tuì qù le guāng zé

yí hàn biàn chéng wéi yī xuǎn zé

bù gān shì ruò de nǐ wǒ

xiōng yǒng kě wàng lǐ shuō Where is love?

Yeah yeah yeah yeah

 

[I have] Lost [the] freedom to love [and] hate.

Apathetic[2], [I] willingly let [myself become] restricted.

[The] Shackles of longing gradually decay, losing [its] lustre.

Regret becomes [the] sole choice.

You [and] I, [who are both] unwilling to display weakness,

Say in tempestuous yearning: Where is love?

Yeah yeah yeah yeah

 

 

逃亡已经开始

游走在 像迷宫般 黑暗曲折的 love

剥离了希望的 现实随剧烈的呼吸

在不停地侵袭 my soul

奔向出口 迎着那曙光宣告

 

táo wáng yǐ jīng kāi shǐ

yóu zǒu zài / xiàng mí gōng bān / hēi àn qǔ zhē de love

bō lí lexī wàng de / xiàn shī suí jù liè de hū xī

zài bù tíng de qīn xí my soul

bēn xiàng chū kǒu / yíng zhe nà shǔ guāng xuān gào

 

[The] Flee has already begun,

[I] Wander in [this] labyrinth-like love [that is filled with] dark complications.

[The] reality [that is] stripped of hope adapts [to my] violent breaths,

Continuously invading my soul.

Heading towards [the] exit, [I] welcome the announcement of dawn.

 

 

Repeat #

 

 

People come and people go

我们定格在这时间轴

那眼神 不再奢求

回忆都慢慢变陈旧

 

People come and people go

wǒ mén dìng gé zài zhè shí jiān zhóu

nà yǎn shén / bú zài shē qiú

huí yì dōu màn màn biàn chén jiù

 

People come and people go,

[But] We [are] frozen on this time axis.

That gaze [in your] eyes [is] no longer [making] extravagant demands.

Memories [of us are] all slowly becoming stale.

 

 

血液点燃

感情花园 枯萎的枝蔓

我在旁观

逐渐适应 溢散的温暖

驱散黑暗

沐浴在光芒中宣告

Yeah

 

xuě yè diǎn rán

gǎn qíng huā yuān / kū wěi de zhī màn

wǒ zài páng guān

zhú jiàn shì yìng / yì sàn de wēn nuǎn

qū sàn hēi àn

lín yù zài guāng máng zhōng xuān gào

Yeah

 

[I] Ignite [my] passion[3].

[The] Garden of feelings [is filled with] withering branches and tendrils[4].

I watch [on the] side,

Gradually adapting [to the] overflowing warmth

[That] Disperses [the] darkness.

Bathing in rays of light, [I] announce:

Yeah

 

 

Repeat #

 

 

 

T/N:

 

[1] 宣告 means “to announce”.

 

[2] 麻木 can also mean “numb”.

 

[3] It actually says “[I] ignite [my] blood”.

 

[4] 枝蔓 can symbolise complications and confusion.

 




#2 Sehunk

Sehunk

    Star

  • Member
  • PipPipPip
  • 1,988 posts

Posted 18 January 2019 - 05:36 AM

Nice. Thank you for the trans sunflower! 




#3 Christine D.O.

Christine D.O.

    Supreme Leader Of Musketeers Club

  • Member
  • PipPipPipPip
  • 2,545 posts

Posted 18 January 2019 - 05:49 AM

thank you for translating the chinese version of queen love shot

tumblr_inline_o6konao7H11tkmhri_500.gif




#4 luv924

luv924

    Debutee

  • Member
  • PipPip
  • 180 posts

Posted 18 January 2019 - 06:35 AM

Thank you!


#5 Tam Tam

Tam Tam

    Global Superstar

  • Member
  • PipPipPipPip
  • 6,001 posts

Posted 18 January 2019 - 08:43 PM

Thanks!!







Up, Up and Away!