Jiang Chao (江潮) - 一介书生 | A mere scholar
Lyrics: 江潮 (Jiang Chao), 赵誉乔 (Zhao Yuqiao)
Composition: 江潮 (Jiang Chao)
Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com
月儿弯 月儿弯 书生十年是寒窗
伊人妆 秋眉晃 宛在水中央
yuè er wān / yuè er wān / shū shēng shí nián shì hán chuāng
yī rén zhuāng / qiū méi huǎng / wǎn zài shuǐ zhōng yāng
The moon is curved. The moon is curved. A scholar spends ten years studying assiduously in poor conditions.
That lady [puts on] makeup. [Her] graying eyebrows sway, as if [reflected] in the middle of water.
bàng wǎn xiǎo chéng qiāo qiāo xì yǔ
shù yè zài fēng zhōng yáo yè
huǎng hū de wǒ yī lù fù jí
sǎn xià de nǐ què hǎo měi lì
[In] the small town, it quietly drizzled in the evening.
The leaves swayed in the wind.
I, absent-minded, [was hurrying] along, carrying [my] book trunk.
Yet you, under the umbrella, were so beautiful.
fǎng fú xiǎo shēng shǎ le shén qíng
néng fǒu jiè cǐ xiǎo tíng yī bì
gǎn wèn gū niáng fāng líng jǐ xǔ / wǒ zháo mí
As if [I] was painfully young, [I] became stupefied,
[Asking] whether it would be possible to use this small pavilion as a shelter.
"Oh young lady, may I ask for your age?" I was infatuated.
yòng yī zì yī jù de tí bǐ
huàn yī shēng yī shì lái míng jì
zhuǎn shēn zhī liú xià le shéi dāng nián de tàn xī
Using word after word, sentence after sentence of writing
To trade for engraved remembrance that will last a lifetime.
Upon turning around, the only thing left was someone's sigh from those days.
nà chǎng yǔ cóng méi tíng / yǐ kè xià le lào yìn
ér wǒ yī jiè cǎo mín / zěn dé gū niáng chuí qīng
kōng yǒu mǎn fù de shī wén / què nán yǐ biǎo wǒ xīn
That spell of rain never stopped; [it] has already carved out a lasting mark.
And how could I, a mere peasant, gain the young lady's favor?
[My brain is] full of poetry and literature, but alas, it is in vain for [I] cannot express my heart.
shì luò huā yě wú qíng / shì chè yè de lián mǐn
rú dāng nián yī bān de huà miàn ràng wǒ mèng xǐng
kuà guò nà dào píng jǐng / láo jì nǐ de míng
It is that the flower is also affectionless. It is pity that lasts through the night.
[A scene] that resembles the scene from back then rouses me from my dream.
[I] surmount that bottleneck [and] firmly keep in mind your name.
yī xī shì zuó yè xì yǔ / rǎn huī le shéi de fǎ jì
mèng xǐng de lí bié què zhǐ huàn dé luò mò yǒu jǐ xǔ
nán miǎn de sī xù / fàn qǐ céng céng lián yī
kàn tā gěi de bèi yǐng / yuán fèn de hén jī
yī jiè bù yī / yòu hé bì cháng qíng
It is probably the drizzle last night that has dyed someone's chignon gray.
The separation [that occurs upon] waking from a dream only brings how much loneliness in exchange?
[This] inevitable train of thought causes layers of ripples.
Gazing at the view of her back, [at] the vestiges of [our] fate,
[I am] a mere commoner, so what need is there for [me] to be lasting in [my] affections?
wǒ zhǐ pàn gāo zhōng gōng míng / yíng qǔ shēn ài de nǐ
I only hope to achieve a high rank in the imperial exams [such that I may] take you, whom [I] love dearly, to be [my] wife.
 落花也无情: This is derived from the saying "落花有意，流水无情" (the falling flower has the intention [to love], [but] the flowing water is heartless), which describes a unrequited love.