Jump to content

×

Search Engine

Advanced Search


Photo

[Jiang Chao] 江潮 - 一介书生 | A mere scholar

Jiang Chao Xue Wu Ying translation C-pop

No replies to this topic

#1 renn

renn

    Star

  • Translator
  • 1,101 posts

Posted 10 August 2018 - 04:12 PM

Jiang Chao (江潮) - 一介书生 | A mere scholar
 
 
Lyrics: 江潮 (Jiang Chao), 赵誉乔 (Zhao Yuqiao)
Composition: 江潮 (Jiang Chao)
 
Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com
credits.png
 
 
 
雪无影:
月儿弯 月儿弯 书生十年是寒窗
伊人妆 秋眉晃 宛在水中央
 
yuè er wān / yuè er wān / shū shēng shí nián shì hán chuāng
yī rén zhuāng / qiū méi huǎng / wǎn zài shuǐ zhōng yāng
 
The moon is curved. The moon is curved. A scholar spends ten years studying assiduously in poor conditions.
That lady [puts on] makeup. [Her] graying eyebrows sway, as if [reflected] in the middle of water.
 
 
*
傍晚小城悄悄细雨
树叶在风中摇曳
恍惚的我一路负笈
伞下的你却好美丽
 
bàng wǎn xiǎo chéng qiāo qiāo xì yǔ
shù yè zài fēng zhōng yáo yè
huǎng hū de wǒ yī lù fù jí
sǎn xià de nǐ què hǎo měi lì
 
[In] the small town, it quietly drizzled in the evening.
The leaves swayed in the wind.
I, absent-minded, [was hurrying] along, carrying [my] book trunk.
Yet you, under the umbrella, were so beautiful.
 
 
**
仿佛小生傻了神情
能否借此小亭一避
敢问姑娘芳龄几许 我着迷
 
fǎng fú xiǎo shēng shǎ le shén qíng
néng fǒu jiè cǐ xiǎo tíng yī bì
gǎn wèn gū niáng fāng líng jǐ xǔ / wǒ zháo mí
 
As if [I] was painfully young, [I] became stupefied,
[Asking] whether it would be possible to use this small pavilion as a shelter.
"Oh young lady, may I ask for your age?" I was infatuated.
 
 
***
用一字一句的提笔
换一生一世来铭记
转身只留下了谁当年的叹息
 
yòng yī zì yī jù de tí bǐ
huàn yī shēng yī shì lái míng jì
zhuǎn shēn zhī liú xià le shéi dāng nián de tàn xī
 
Using word after word, sentence after sentence of writing
To trade for engraved remembrance that will last a lifetime.
Upon turning around, the only thing left was someone's sigh from those days.
 
 
#
那场雨从没停 已刻下了烙印
而我一介草民 怎得姑娘垂青
空有满腹的诗文 却难以表我心
 
nà chǎng yǔ cóng méi tíng / yǐ kè xià le lào yìn
ér wǒ yī jiè cǎo mín / zěn dé gū niáng chuí qīng
kōng yǒu mǎn fù de shī wén / què nán yǐ biǎo wǒ xīn
 
That spell of rain never stopped; [it] has already carved out a lasting mark.
And how could I, a mere peasant, gain the young lady's favor?
[My brain is] full of poetry and literature, but alas, it is in vain for [I] cannot express my heart.
 
 
##
是落花也无情 是彻夜的怜悯
如当年一般的画面让我梦醒
跨过那道瓶颈 牢记你的名
 
shì luò huā yě wú qíng / shì chè yè de lián mǐn
rú dāng nián yī bān de huà miàn ràng wǒ mèng xǐng
kuà guò nà dào píng jǐng / láo jì nǐ de míng
 
It is that the flower is also affectionless[1]. It is pity that lasts through the night.
[A scene] that resembles the scene from back then rouses me from my dream.
[I] surmount that bottleneck [and] firmly keep in mind your name.
 
 
依稀是昨夜细雨 染灰了谁的发髻
梦醒的离别却只换得落寞有几许
难免的思绪 泛起层层涟漪
看她给的背影 缘分的痕迹
一介布衣 又何必长情
 
yī xī shì zuó yè xì yǔ / rǎn huī le shéi de fǎ jì
mèng xǐng de lí bié què zhǐ huàn dé luò mò yǒu jǐ xǔ
nán miǎn de sī xù / fàn qǐ céng céng lián yī
kàn tā gěi de bèi yǐng / yuán fèn de hén jī
yī jiè bù yī / yòu hé bì cháng qíng
 
It is probably the drizzle last night that has dyed someone's chignon gray.
The separation [that occurs upon] waking from a dream only brings how much loneliness in exchange?
[This] inevitable train of thought causes layers of ripples.
Gazing at the view of her back, [at] the vestiges of [our] fate,
[I am] a mere commoner, so what need is there for [me] to be lasting in [my] affections?
 
 
Repeat *
 
Repeat **
 
Repeat ***
 
Repeat #
 
Repeat ##
 
Repeat #
 
Repeat ##
 
 
我只盼高中功名 迎娶深爱的你
 
wǒ zhǐ pàn gāo zhōng gōng míng / yíng qǔ shēn ài de nǐ
 
I only hope to achieve a high rank in the imperial exams [such that I may] take you, whom [I] love dearly, to be [my] wife.
 
 
Repeat ※
 
 
 
T/N:
 
[1] 落花也无情: This is derived from the saying "落花有意,流水无情" (the falling flower has the intention [to love], [but] the flowing water is heartless), which describes a unrequited love.

  • 1





Up, Up and Away!