Jump to content

×

Search Engine

Advanced Search


Photo

[Phoenix Legend] 凤凰传奇 - 奢香夫人 | Mrs. Shexiang

Phoenix Legend Translation C-Pop

No replies to this topic

#1 Vanilla Cupcake ❤

Vanilla Cupcake ❤

    🐯

  • Translator
  • 3,541 posts
  • LocationEating egg tarts and gopchang with Baekho ❤


Posted 08 July 2018 - 03:35 PM

Phoenix Legend (凤凰传奇) - 奢香夫人 | Mrs. Shexiang

 

Lyrics: 张超 (Choa Zhang)

Composition: 张超 (Choa Zhang)

 

Lyrics translation by Vanilla Cupcake ❤ at www.onehallyu.com

 

credits.png

 

 

落腳河上面崖對崖

威寧草海蕎花盛開

誰把月亮掛天上

照得想說的話流成海

 

Luòjiǎo hé shàngmiàn yá duì yá
wēi níng cǎo hǎi qiáo huā shèngkāi
shuí bǎ yuèliàng guà tiānshàng
zhào dé xiǎng shuō dehuà liú chénghǎi

 

Stepping into the river, cliff opposing another cliff

Weining grass and begonia flowers blossoming

Who hang the moon in the sky

Shining on what would like to be said flowing as ocean

 

越過綿綿的高山越過無盡的滄海

如果期待依然在總是春暖到花開

請你輕輕留下來讓夢捲走這塵埃

香飄在書廂之外奏響美麗的天籟

 

yuèguò miánmián de gāoshān yuèguò wújìn de cānghǎi
rúguǒ qídài yīrán zài zǒng shì chūnnuǎn dào huā kāi
qǐng nǐ qīng qīng liú xiàlái ràng mèng juǎn zǒu zhè chén'āi
xiāng piāo zài shū xiāng zhī wài zòu xiǎng měilì de tiānlài

 

Across the bountiful high mountains, across the limitless sea

If [you are] still anticipating, it’s always the warm spring that blossoms the flowers

Please gently stay behind, and allow the dreams to roll away this dust

The fragrance floats outside of the library, the sounds of nature plays a beautiful symphony

 

不等三更過天曉白

奢香夫人趕月歸來

她把日光畫心上

照得漆黑的夜亮堂堂亮堂堂

 

bù děng sān gēng guò tiān xiǎo bái
shē xiāng fūrén gǎn yuè guīlái
tā bǎ rìguāng huà xīn shàng
zhào dé qīhēi de yè liàngtangtáng liàngtangtáng

 

Not waiting for the night to pass and the sky to turn bright

Mrs. Shexiang returns following the moonlight

She paints the daylight on her heart

Shining the pitch black night brightly

 

越過綿綿的高山越過無盡的滄海

如果期待依然在總是春暖到花開

請你輕輕留下來讓夢捲走這塵埃

香飄在書廂之外奏響美麗的天籟

 

yuèguò miánmián de gāoshān yuèguò wújìn de cānghǎi
rúguǒ qídài yīrán zài zǒng shì chūnnuǎn dào huā kāi
qǐng nǐ qīng qīng liú xiàlái ràng mèng juǎn zǒu zhè chén'āi
xiāng piāo zài shū xiāng zhī wài zòu xiǎng měilì de tiānlài

 

Across the bountiful high mountains, across the limitless sea

If [you are] still anticipating, it’s always the warm spring that blossoms the flowers

Please gently stay behind, and allow the dreams to roll away this dust

The fragrance floats outside of the library, the sounds of nature plays a beautiful symphony

 

烏蒙山連著山外山月光灑下了響水灘

有沒有人能告訴我可是蒼天對你在呼喚

一座山翻過一條河千山萬水永不寂寞

你來過年華被傳說百里杜鵑不凋落

 

wū méng shān liánzhe shān wàishān yuèguāng sǎ xiàle xiǎng shuǐ tān
yǒu méiyǒu rén néng gàosù wǒ kěshì cāngtiān duì nǐ zài hūhuàn
yīzuò shān fānguò yītiáo hé qiān shān wàn shuǐ yǒng bù jìmò
nǐ lái guònián huá bèi chuánshuō bǎi lǐ dùjuān bù diāoluò

 

The Wumeng Mountain is connected to the mountains outside of other mountains; the moonlight showers a loud puddle

Is there anyone who can tell me if the Heaven is calling for you?

A mountain over a river, thousands of mountains and river is never lonely

Your previous years turn into a legend, hundred miles of Azalea is not withering

 

懷念總在心頭繞

我們記憶的憑弔

善良的心跳

 

huáiniàn zǒng zài xīntóu rào
wǒmen jìyì de píngdiào
shànliáng de xīntiào

 

Nostalgia is always looping in the heart

The homage is our memories

The kind heartbeat

 

我尋著你的路讓風都停住

依然清晰看見你那堅強的腳步

如果天留得住如果地也能把你挽住

願你就在這片雲水間常駐

 

wǒ xúnzhe nǐ de lù ràng fēng dōu tíng zhù
yīrán qīngxī kànjiàn nǐ nà jiānqiáng de jiǎobù
rúguǒ tiān liú dé zhù rúguǒ de yě néng bǎ nǐ wǎn zhù
yuàn nǐ jiù zài zhè piàn yúnshuǐ jiān chángzhù

 

The road where I searched for you makes the wind stop

Still clearly see your strong footsteps

If the Heaven can keep [you], if the Earth can also hold you back

Wish you were always here in this realm between the clouds and the water.

 

烏蒙山連著山外山月光灑下了響水灘

有沒有人能告訴我可是蒼天對你在呼喚

一座山翻過一條河千山萬水永不寂寞

你來過年華被傳說百里杜鵑不凋落

 

wū méng shān liánzhe shān wàishān yuèguāng sǎ xiàle xiǎng shuǐ tān
yǒu méiyǒu rén néng gàosù wǒ kěshì cāngtiān duì nǐ zài hūhuàn
yīzuò shān fānguò yītiáo hé qiān shān wàn shuǐ yǒng bù jìmò
nǐ lái guònián huá bèi chuánshuō bǎi lǐ dùjuān bù diāoluò

 

The Wumeng Mountain is connected to the mountains outside of other mountains; the moonlight showers a loud puddle

Is there anyone who can tell me if the Heaven is calling for you?

A mountain over a river, thousands of mountains and river is never lonely

Your previous years turn into a legend, hundred miles of Azalea is not withering


  • 0





Up, Up and Away!