Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Sean Chen Xiang] 陈翔 - 如棋 | Like a game of chess


renn

Recommended Posts

Sean Chen (陈翔) -
| Like a game of chess[1]
 
 
Lyrics: æ®µæ€æ€ (Duan Sisi), è°­æ—‹ (Tan Xuan)
Composition: è°­æ—‹ (Tan Xuan)
Arrangement: 王文颖 (Wang Wenying)
 
Lyrics translation by @renn at www.onehallyu.com
credits.png
 
 
 
如果 人生如棋
执剑 走完这一局
æ¥æ—¶ 翩翩衣襟
回时 ä½ æå¦‚åˆé†’
 
rú guǒ / rén shēng rú qí
zhí jiàn / zǒu wán zhè yī jú
lái shí / piÄn piÄn yÄ« jÄ«n
huí shí / nÇ huÇŽng rú chÅ« xÇng
 
If life is like [a game of] chess[1],
Hold a sword and walk all the way to the end of this game.
Upon coming, the robe collars are elegant.
Upon returning, you appear as if you've just awoken.
 
 
*
良人良禽 会择木而居
美人美景 总é“别离
缘分 å°±åƒæ³¡å½±
转身 胜负已定
 
liáng rén liáng qín / huì zé mù ér jū
mÄ›i rén mÄ›i jÇng / zÇ’ng dào bié lí
yuán fèn / jiù xiàng pào yÇng
zhuÇŽn shÄ“n / shèng fù yÇ dìng
 
[both] a fine person and a fine bird will choose a tree to live in[2].
[both] a beautiful person and a beautiful scenery are always bidding farewells.
Predestined affinity [between two people] is [illusory] like froth and shadows.
Upon turning around, victory and defeat have already been decided.
 
 
#
平步é’云 ä¸è°¢å¤©
一败涂地 䏿€¨åœ°
人生如梦 人如棋
è½å­ 无悔的æ¥åŽ»
 
píng bù qÄ«ng yún / bù xiè tiÄn
yī bài tú dì / bù yuàn dì
rén shēng rú mèng / rén rú qí
luò zÇ / wú huÇ de lái qù
 
Do not thank the heavens when rising meteorically through the ranks.
Do not blame the earth after suffering utter defeat.
Life is like a dream; a person is like a chess piece.
Coming and going, there's no withdrawing a move once it has been made.
 
 
##
对酒当歌 人有心
饮尽了 颠沛æµç¦»
我想 最好的结局
笑看日出 西è½å°½
 
duì jiÇ” dÄng gÄ“ / rén yÇ’u xÄ«n
yÇn jÇn le / diÄn pèi liú lí
wǒ xiǎng / zuì hǎo de jié jú
xiào kàn rì chÅ« / xÄ« luò jÇn
 
Faced with wine, accompanied by music[3], people have the mind to make merry while they can.
[After] having drunk up all the homeless wandering and miserable impoverishment,
I think the best ending [is]
[To be] smiling while watching the sun rise [and then] set fully in the west.
 
 
å› ä½  师出有å
åˆå¿ƒ 敌ä¸è¿‡å‘½è¿
你问 什么原因
步步 我走得忘情
 
yÄ«n nÇ / shÄ« chÅ« yÇ’u míng
chū xīn / dí bù guò mìng yùn
nÇ wèn / shén me yuán yÄ«n
bù bù / wǒ zǒu de wàng qíng
 
Because you possess good reason to send forth troops,
The original intention is no match for fate.
You ask: what is the reason
[That], with every step, I walk [forward] so indifferently.
 
 
Repeat *
 
Repeat #
 
Repeat ##
 
Repeat #
 
Repeat ##
 
 
笑看日出 西è½å°½
 
xiào kàn rì chÅ« / xÄ« luò jÇn
 
Smiling while watching the sun rise [and then] set fully in the west.
 
 
 
T/N:
 
[1] 棋: Though not specified, this refers to weiqi.
 
[2] 良人良禽 会择木而居: This is an extended rephrasing of the proverb "良禽择木而栖" (lit. a fine bird chooses the tree it perches in), which means that a fine individual chooses a master/patron with integrity to work for (and hence doesn't lend his or her talents to just anyone).
 
[3] 对酒当歌: Translated literally in the part indicated above, this idiom implies that life is short and one should enjoy it while one can.
Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top