Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Song Bingyang] 宋秉洋 - 朱雀街 | Vermilion bird avenue


renn

Recommended Posts

Song Bingyang (宋秉洋) - 朱雀街 | Vermilion bird avenue
 
 
Lyrics: 宋秉洋 (Song Bingyang), 知默 (Zhimo)
Composition: 宋秉洋 (Song Bingyang)
 
Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com
credits.png
 
 
 
*
风举 寒衣
å‡è§†è¤ªè‰²çš„风景
è°åœ¨ 空庭
暗啼暮雪和æœå¤•
太 期待
æ‰è®©å¿ƒåŒ–作尘埃
风举 寒衣
纤手æˆéœžé’釭影
 
fēng jǔ / hán yī
níng shì tuì sè de fÄ“ng jÇng
shéi zài / kÅng tíng
àn tí mù xuÄ› hé zhÄo xÄ«
tài / qī dài
cái ràng xÄ«n huà zuò chén Äi
fēng jǔ / hán yī
xiÄn shÇ’u chéng xiá qÄ«ng gÄng yÇng
 
The wind swiftly rises; [i'm dressed in] winter clothes.
gaze fixedly at the scenery whose colors have faded.
Who is [in] the empty courtyard,
Weeping to [her]self [about] the dusk snow and the morning and the night.
It is because held too much anticipation
That [my] heart has turned into dust.
The wind swiftly rises; [i'm dressed in] winter clothes.
[My] delicate hands become rosy clouds in the shadow of the lamp that casts cool light[1].
 
 
#
穿过那æ¡å°è·¯
ç»è¿‡é‚£æ£µå¤§æ ‘
有座é—失的院è½
曾ç»å¤šå°‘故事
岿œˆæ²§æ¡‘嘲弄
一羽鸿书衾边斜
 
chuÄn guò nà tiáo xiÇŽo lù
jīng guò nà kē dà shù
yǒu zuò yí shī de yuàn luò
céng jīng duŠshǎo gù shì
suì yuè cÄngsÄng cháonòng
yÄ« yÇ” hóng shÅ« qÄ«n biÄn xié
 
Across that small road,
Past that big tree,
There is a lost courtyard.
Once upon a time, how many stories [had taken place there]?
The [passing] time [brings about] great changes and makes fun of [those stories].
A letter sent home [by you] rests slantedly next to the quilt.
 
 
##
å¬èƒ¡ç¬³åŸ 这痴人曲
åƒè¡Œæ³ªç—• 无处è¯å‡‰å‡„
 
tÄ«ng hú jiÄ yín / zhè chÄ« rén qÅ«
qiÄn háng lèi hén / wú chù huà liáng qÄ«
 
Listening to the nomad flute sing this song about a sentimental fool,
A thousand trails of tear stains [are upon my face]. have no one to whom [i can] speak of [my] sad and cold loneliness.
 
 
###
ç‚¹ç‚¹è¹„é“ƒè¸æ¢¦
å½’æ¥é•¿å®‰æœˆæœ¦èƒ§
空城碎梦
 
diǎn diǎn tí líng tà mèng
guÄ« lái cháng Än yuè méng lóng
kÅng chéng suì mèng
 
[With] the small ringing sounds of hoof bells, embark upon a dream.
[upon my] return, the moon [over] Chang'an is hazy.
[but] the city is empty and the dream has been shattered.
 
 
Repeat #
 
Repeat ##
 
Repeat ###
 
 
å½’æ¥é•¿å®‰æœˆæœ¦èƒ§
空城碎梦
 
guÄ« lái cháng Än yuè méng lóng
kÅng chéng suì mèng
 
[upon my] return, the moon [over] Chang'an is hazy.
[but] the city is empty and the dream has been shattered.
 
 
Repeat #
 
Repeat ##
 
Repeat ###
 
 
 
T/N:
 
[1] é’釭: 釭 can refer to oil lamps and if you think about it this way, é’釭 then means the same thing as é’ç¯, which, in addition to the literal definition (as translated above), serves as a metaphor for a life of loneliness and poverty.
Link to comment
Share on other sites

*^*! I love this song, and the novel... and the drama too
So now your translation also make me very happy <3

Thank you!!!

And about the sword... i don't have reference about that in the past of the characters.
Hum... I think that i need say this,..i was wondering, "Vermilion bird, vermilion bird, why this sound so familiar? why?"... and then i found it. "Yeah! Suzaku!!! i remember it!!" (almost scream! haha)
Because i read before the novel with machine translation, i remembered that the name 'suzaku’ was mentioned there

Maybe this is a spoiler for future readers or people that are watching the drama but the song was mentioned in the book, and this say that the lyric was written by HelanJingting (the lead character : fox/priest), but at the end of the chapter the author clarify that the "lyric" (text) was original written by 凌天笑 (i think that is 知默, right?) and the complete text is this:
"å¯é‡Œéœ“裳飘带, 太液歌飞桃花。 éœ²ä¸Šç§‹åƒæž¶ã€‚
ä¸è·¯å¤©æ¶¯ï¼Œ 风举寒衣乱, é’釭影里红线绵, 纤手æˆéœžã€‚
一羽鸿书衾边斜,å¬èƒ¡ç¬³ã€‚
夜æ¼å£°å‚¬éœœåŽï¼Œç‚¹ç‚¹è¹„é“ƒè¸æ¢¦ï¼Œè¸æ¢¦å½’æ¥ï¼Œé•¿å®‰æœˆä¸‹ã€‚
长安月下,是è°å®¶ã€‚"

Then the é’釭 comes from here, but i don't know if this is important ._.

Anyway, thanks again!
 

Link to comment
Share on other sites

*^*! I love this song, and the novel... and the drama too

So now your translation also make me very happy <3

 

Thank you!!!

 

And about the sword... i don't have reference about that in the past of the characters.

Hum... I think that i need say this,..i was wondering, "Vermilion bird, vermilion bird, why this sound so familiar? why?"... and then i found it. "Yeah! Suzaku!!! i remember it!!" (almost scream! haha)

Because i read before the novel with machine translation, i remembered that the name 'suzaku’ was mentioned there

 

Maybe this is a spoiler for future readers or people that are watching the drama but the song was mentioned in the book, and this say that the lyric was written by HelanJingting (the lead character : fox/priest), but at the end of the chapter the author clarify that the "lyric" (text) was original written by 凌天笑 (i think that is 知默, right?) and the complete text is this:

"å¯é‡Œéœ“裳飘带, 太液歌飞桃花。 éœ²ä¸Šç§‹åƒæž¶ã€‚

ä¸è·¯å¤©æ¶¯ï¼Œ 风举寒衣乱, é’釭影里红线绵, 纤手æˆéœžã€‚

一羽鸿书衾边斜,å¬èƒ¡ç¬³ã€‚

夜æ¼å£°å‚¬éœœåŽï¼Œç‚¹ç‚¹è¹„é“ƒè¸æ¢¦ï¼Œè¸æ¢¦å½’æ¥ï¼Œé•¿å®‰æœˆä¸‹ã€‚

长安月下,是è°å®¶ã€‚"

 

Then the é’釭 comes from here, but i don't know if this is important ._.

 

Anyway, thanks again!

 

 

Hmm, then I think it should be interpreted differently. I'll made the change and edit the wording of some of the other parts as well. "Classic" type poetry is quite dense and a lot of things are implicit, which, when translating to a much less implicit language like English, requires interpretation. Thanks!

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top