Jump to content

×

Search Engine

Advanced Search


Photo

[Isabelle Huang] 黄龄 - 桃花缘记 | Record of peach blossom fate

Isabelle Huang theme song translation C-pop

This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
No replies to this topic

#1 renn

renn

    Star

  • Smol Overlord
  • 1,175 posts

Posted 13 May 2018 - 10:45 PM

Isabelle Huang (黄龄) - 桃花缘记 | Record of peach blossom fate
 
 
Lyrics: 金龙鱼
Composition: 丢子
Arrangement: 丢子
 
Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com
credits.png
 
 
 
最不应辜负 并非风月
而是待赴的长约
 
zuì bù yīng gū fù / bìng fēi fēng yuè
ér shì dài fù de cháng yuē
 
The last [thing I] should let down is not the gentle breeze and the bright moonlight[1]
But rather the long promised appointment that is waiting to be kept.
 
 
初见 或许好久不见
一点灵犀惊动 陈缘
再见 为何心生怀念
发生在为你落泪之前
 
chū jiàn / huò xǔ hǎo jiǔ bù jiàn
yī diǎn líng xī jīng dòng / chén yuán
zài jiàn / wèi hé xīn shēng huái niàn
fā shēng zài wèi nǐ luò lèi zhī qián
 
The first time [we] meet, perhaps [we] have not seen one another in a long time,
The telepathic link between [our] hearts disturbs the age-old fate [that lies between us].
When [we] meet again, why does fond reminiscence arise within [my] heart?
[It] occurs before [I] shed tears for you.
 
 
千头万绪无端端蔓延
从你指尖牵连我发线
只言片语忽然都缠绵
 
qiān tóu wàn xù wú duān duān màn yán
cóng nǐ zhǐ jiān qiān lián wǒ fǎ xiàn
zhī yán piàn yǔ hū rán dōu chán mián
 
A multitude of loose ends extend out for no apparent reason,
Linking from your fingertips to my hairline.
Suddenly, all the sparse words and isolated phrases are sentimental.
 
 
*
转身之间
静候桃花飞落的路沿
似你驻足的长街
 
zhuǎn shēn zhī jiān
jìng hòu táo huā fēi luò de lù yán
sì nǐ zhù zú de cháng jiē
 
In the time that it takes [me] to turn around,
The curb where [I] quietly waited for the peach blossoms to flutter down
Resembles the long street where you had paused in your walking.
 
 
**
良辰美景奈何天
剩谁同你看 姹紫嫣红开又谢
戏本写透薄情言
抛尽旧字眼 暂翻前篇
公子啊
 
liáng chén měi jǐng nài hé tiān
shèng shéi tóng nǐ kàn / chà zǐ yān hóng kāi yòu xiè
xì běn xiě tòu bó qíng yán
pāo jǐn jiù zì yǎn / zàn fān qián piān
gōng zǐ a
 
The hour is fine and the scenery beautiful, but alas, [I've] been rendered helpless[2.1].
Who remains to watch with you the blooming of flowers in beautiful purples and brilliant reds[2.2] and their subsequent wilting?
The play's script writes out thoroughly all the fickle words.
Throw away all the old wordings; temporarily flip away from the previous chapter.
Oh young master!
 
 
#
最不忍望穿 并非长夜
而是破晓前 好梦一瞬间
最不能忘却 并非流年
而是回眸的云烟
 
zuì bù rěn wàng chuān / bìng fēi cháng yè
ér shì pò xiǎo qián / hǎo mèng yī shùn jiān
zuì bù néng wàng què / bìng fēi liú nián
ér shì huí móu de yún yān
 
[The thing that is] the most unbearable to look forward to is not the endlessly long night
But rather the instant of a good dream right before daybreak.
[The thing that is] the most difficult to forget is not the fleeting time
But rather the clouds and smoke [seen with] a backward glance.
 
 
##
最不舍流连 并非人间
而是遇见你 花繁正时节
最不应辜负 并非风月
而是待赴的长约
 
zuì bù shě liú lián / bìng fēi rén jiān
ér shì yù jiàn nǐ / huā fán zhèng shí jié
zuì bù yīng gū fù / bìng fēi fēng yuè
ér shì dài fù de cháng yuē
 
[What I'm] most reluctant to part with and [where I continue] to linger is not the mortal world
But rather the peak season of countless blossoming flowers [when I] encountered you.
The last [thing I] should let down is not the gentle breeze and the bright moonlight
But rather the long promised appointment that is waiting to be kept.
 
 
擦肩 就轻颤了眉睫
刹那温柔画面 交叠
 
cā jiān / jiù qīng chàn le méi jié
chà nà wēn róu huà miàn / jiāo dié
 
Just by brushing past [your] shoulder, [my] brows and lashes are set lightly atremble.
[In that] moment, the gentle scenes overlap.
 
 
Repeat *
 
Repeat **
 
Repeat #
 
Repeat ##
 
 
 
T/N:
 
[1] 风月: Translated literally above, this term is also a metaphor for love/romance.
 
[2] This part is derived from a portion of the lyrics sung by the female protagonist Du Liniang in the tenth scene ("A Surprising Dream") of the famous Kun opera play "The Peony Pavilion", written by Ming Dynasty playwright Tang Xianzu. (This is also why this part is sung differently than the rest of the song!)






Up, Up and Away!