Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Isabelle Huang] 黄龄 - 桃花缘记 | Record of peach blossom fate


renn

Recommended Posts

Isabelle Huang (黄龄) -
| Record of peach blossom fate
 
 
Lyrics: 金龙鱼
Composition: 丢å­
Arrangement: 丢å­
 
Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com
credits.png
 
 
 
最ä¸åº”辜负 å¹¶éžé£Žæœˆ
而是待赴的长约
 
zuì bù yīng gū fù / bìng fēi fēng yuè
ér shì dài fù de cháng yuē
 
The last [thing I] should let down is not the gentle breeze and the bright moonlight[1]
But rather the long promised appointment that is waiting to be kept.
 
 
åˆè§ 或许好久ä¸è§
一点çµçŠ€æƒŠåŠ¨ 陈缘
å†è§ 为何心生怀念
å‘ç”Ÿåœ¨ä¸ºä½ è½æ³ªä¹‹å‰
 
chū jiàn / huò xǔ hǎo jiǔ bù jiàn
yī diǎn líng xī jīng dòng / chén yuán
zài jiàn / wèi hé xīn shēng huái niàn
fÄ shÄ“ng zài wèi nÇ luò lèi zhÄ« qián
 
The first time [we] meet, perhaps [we] have not seen one another in a long time,
The telepathic link between [our] hearts disturbs the age-old fate [that lies between us].
When [we] meet again, why does fond reminiscence arise within [my] heart?
[it] occurs before shed tears for you.
 
 
åƒå¤´ä¸‡ç»ªæ— ç«¯ç«¯è”“å»¶
从你指尖牵连我å‘线
åªè¨€ç‰‡è¯­å¿½ç„¶éƒ½ç¼ ç»µ
 
qiÄn tóu wàn xù wú duÄn duÄn màn yán
cóng nÇ zhÇ jiÄn qiÄn lián wÇ’ fÇŽ xiàn
zhÄ« yán piàn yÇ” hÅ« rán dÅu chán mián
 
A multitude of loose ends extend out for no apparent reason,
Linking from your fingertips to my hairline.
Suddenly, all the sparse words and isolated phrases are sentimental.
 
 
*
转身之间
é™å€™æ¡ƒèŠ±é£žè½çš„路沿
似你驻足的长街
 
zhuÇŽn shÄ“n zhÄ« jiÄn
jìng hòu táo huÄ fÄ“i luò de lù yán
sì nÇ zhù zú de cháng jiÄ“
 
In the time that it takes [me] to turn around,
The curb where quietly waited for the peach blossoms to flutter down
Resembles the long street where you had paused in your walking.
 
 
**
良辰美景奈何天
剩è°åŒä½ çœ‹ 姹紫嫣红开åˆè°¢
æˆæœ¬å†™é€è–„情言
抛尽旧字眼 暂翻å‰ç¯‡
å…¬å­å•Š
 
liáng chén mÄ›i jÇng nài hé tiÄn
shèng shéi tóng nÇ kàn / chà zÇ yÄn hóng kÄi yòu xiè
xì běn xiě tòu bó qíng yán
pÄo jÇn jiù zì yÇŽn / zàn fÄn qián piÄn
gÅng zÇ a
 
The hour is fine and the scenery beautiful, but alas, [i've] been rendered helpless[2.1].
Who remains to watch with you the blooming of flowers in beautiful purples and brilliant reds[2.2] and their subsequent wilting?
The play's script writes out thoroughly all the fickle words.
Throw away all the old wordings; temporarily flip away from the previous chapter.
Oh young master!
 
 
#
最ä¸å¿æœ›ç©¿ å¹¶éžé•¿å¤œ
è€Œæ˜¯ç ´æ™“å‰ å¥½æ¢¦ä¸€çž¬é—´
最ä¸èƒ½å¿˜å´ å¹¶éžæµå¹´
而是回眸的云烟
 
zuì bù rÄ›n wàng chuÄn / bìng fÄ“i cháng yè
ér shì pò xiÇŽo qián / hÇŽo mèng yÄ« shùn jiÄn
zuì bù néng wàng què / bìng fēi liú nián
ér shì huí móu de yún yÄn
 
[The thing that is] the most unbearable to look forward to is not the endlessly long night
But rather the instant of a good dream right before daybreak.
[The thing that is] the most difficult to forget is not the fleeting time
But rather the clouds and smoke [seen with] a backward glance.
 
 
##
最ä¸èˆæµè¿ž å¹¶éžäººé—´
而是é‡è§ä½  èŠ±ç¹æ­£æ—¶èŠ‚
最ä¸åº”辜负 å¹¶éžé£Žæœˆ
而是待赴的长约
 
zuì bù shÄ› liú lián / bìng fÄ“i rén jiÄn
ér shì yù jiàn nÇ / huÄ fán zhèng shí jié
zuì bù yīng gū fù / bìng fēi fēng yuè
ér shì dài fù de cháng yuē
 
[What I'm] most reluctant to part with and [where I continue] to linger is not the mortal world
But rather the peak season of countless blossoming flowers [when I] encountered you.
The last [thing I] should let down is not the gentle breeze and the bright moonlight
But rather the long promised appointment that is waiting to be kept.
 
 
擦肩 就轻颤了眉ç«
åˆ¹é‚£æ¸©æŸ”ç”»é¢ äº¤å 
 
cÄ jiÄn / jiù qÄ«ng chàn le méi jié
chà nà wÄ“n róu huà miàn / jiÄo dié
 
Just by brushing past [your] shoulder, [my] brows and lashes are set lightly atremble.
[in that] moment, the gentle scenes overlap.
 
 
Repeat *
 
Repeat **
 
Repeat #
 
Repeat ##
 
 
 
T/N:
 
[1] 风月: Translated literally above, this term is also a metaphor for love/romance.
 
[2] This part is derived from a portion of the lyrics sung by the female protagonist Du Liniang in the tenth scene ("A Surprising Dream") of the famous Kun opera play "The Peony Pavilion", written by Ming Dynasty playwright Tang Xianzu. (This is also why this part is sung differently than the rest of the song!)
Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top