bustamimes 317 Posted May 9, 2014 Share Posted May 9, 2014 로꼬 (LOCO) - 무례하게 | No Manners Lyrics: Loco, GRAY Composition: GRAY Translation: bustamimes @ onehallyu.com https://www.youtube.com/watch?v=Tbkz3XMQfyQ ì—¬ì „ížˆ 난 피사체번ì©ì´ëŠ” ì„¬ê´‘ì–¸ì œë¶€í„´ê°€ ì§‘ 앞ì—ì„œë¶€í„°ì‚¬ëžŒë“¤ì´ ì°ì–´ëŒ€ëŠ” ì˜í™”없지 눈코 뜰 새무대아래 ë‹¨ì •í•œ 품새그 곳만 올ë¼ê°€ë©´ 바뀌는 눈매참았ë˜ê±¸ 다 ìŸì•„붓네As always, I’m the main subjectA shimmering flash of lightAt any time, in front of my housePeople are filming a movieThings are hecticBut on the stage, I've got perfect poomsae**My persona changes as soon as I step on itSpouting all the things I’ve held backìš¸ë ¤ í¼ì§€ëŠ” 게 ë³´ì—¬ ì—¬ê¸°ì €ê¸°ë¡œë‚ ì˜ì‹¬í•˜ëŠ” ëˆˆì´ˆë¦¬ë“¤ì€ ì´ë¯¸ ê¹”ì•˜ê³ ê°ì¶°ë†“ì€ ê²ƒë“¤ì€ ì´ê¸°ì ì´ë„ë¡ê°ì¹ ë§› 나게 꺼낼 거야 여긴 í™”ì•½ê³ You can feel vibes here and thereGlances and looks already set out to doubt meI’ve been selfish and held back a littleBut I’ll tastefully let it out, right here is my arsenalA O M G다 ë³´ì´ê²Œ 난 ìž¿íŒ©ì„ ë©¨ì§€ê·¸ë¦¬ê³ ì´ì œ 무대 위무례하게 ì´ ë°”ë‹¥ì„ ë°Ÿì•„ëŒ€ê² ì§€AOMGI’ve got a jetpack on for everyone to seeAnd right now, on this stageI’mma kill it, stomp the business unapologetically*참지 ë§ê³ 참지 ë§ê³ 참지 ë§ê³ ë›°ì–´ ë†€ì•„ë´ ë¯¸ì¹œ 듯ì´Don’t hold it back (x3)Jump on it, get hype소리질러네가 ì°¸ì•„ì™”ë˜ ë§Œí¼ ë” í¬ê²Œ 소리질러그냥 ë‚ ë¼ë‹¤ë‹ˆê³ 다 부쉬어 ë²„ë ¤ë¬´ë¡€í•˜ê²Œ êµ´ì–´ë´ë¬´ë¡€í•˜ê²Œ 놀아ë´ScreamScream louder to show how much you’ve held backJust move it and break it allAct upPlay rough무례하게 x8No manners (x8)ì• ë§¤í•˜ê²Œ 숨겨진 ë‚´í’‹í’‹í•¨ì„ ë²—ëŠ” 중스스로 나를 채ì°ì§ˆí•´ëˆ ëŒ€ì‹ ì— ë§¤ë¥¼ ê³„ì† ë²„ëŠ” 중I’m in the process of shaking offMy innocently hidden freshnessI’m urging myself onI keep crossing the line; I’m gonna get a beating instead of moneyë‚´ 2ë…„ ë™ì•ˆì˜ ë™ì„ 눈대중으로 ë´ë„ ìš°ìƒí–¥ ê³¡ì„ ê°€ì‚¬ë§Œ ì ì–´ëŒ”ë˜ ì˜¤ì„ ì§€ê°€ì´ì œ 나를 얘기하는 ìžì†Œì„œI've made progress over these past two yearsThe way I see it, I’m on my way to idol statusMy blank music sheet that just had a few lyricsIs now my letter of self-introduction우승ìžë¥¼ ë–¼ê³ ì œëŒ€ë¡œ 달아놨지 로꼬ë”러운 체계를 ë°°ìš°ê³ ë‹»ì„ ë‹¬ì•˜ì–´ ë‚´ ë²”ì„ (And I go)A O M G다 ë³´ì´ê²Œ 난 ìž¿íŒ©ì„ ë©¨ì§€ê·¸ë¦¬ê³ ì´ì œ 무대 위무례하게 ì´ ë°”ë‹¥ì„ ë°Ÿì•„ëŒ€ê² ì§€Remove the winnerAnd put Loco in his rightful placeI’ve learned a dirty systemI’ve hung up my anchor, I’m setting sail(And I go)AOMGI’ve got a jetpack on for everyone to seeAnd right now, on this stageI’mma kill it, stomp the business unapologetically*REPEAT[bridge-2]ìž‘ì€ ë°©êµ¬ì„ì—서 무대 ìœ„ì–´ëŠ ëˆ„êµ¬ë„ ì—¬ê¸°ì„ ì˜ˆì˜ë¥¼ ê°–ì¶”ê³ ë†€ í•„ìš” ì—†ì§€ìž‘ì€ ë°©êµ¬ì„ì—서 무대 ìœ„ì–´ëŠ ëˆ„êµ¬ë„ ì—¬ê¸°ì„ ì˜ˆì˜ë¥¼ ê°–ì¶”ê³ ë†€ í•„ìš” 없지From the small corner of a room to a stageThere’s no need for anyone to put on airs hereFrom the small corner of a room to a stageYou don’t need to bring your manners here*REPEAT (x2) 무례하게 x 8No manners (x8) ---------------------------------- (T/N) **Taekwondo term describing a pattern of motions, and the skill behind the motions This song is really quite clever in Korean, and it loses a lot of its wit when put into English. There are a lot of puns and double meanings that aren't apparent to English speakers, so I've translated some lines for their hidden meaning rather than the literal one. For example, 바닥 can be translated as "floor" or "field, business," so the phrase "ì´ ë°”ë‹¥ì„ ë°Ÿì•„ëŒ€ê² ì§€" can have a double meaning of stomping the ground he's standing on AND stomping the industry/competition. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.