Jump to content

×

Search Engine

Advanced Search


Photo

[Seven Sense] 七朵组合 - 将军令 | General's order

Seven Sense translation C-pop

This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
2 replies to this topic

#1 renn

renn

    수고했다

  • Smol Overlord
  • 1,319 posts

Posted 04 May 2018 - 06:56 PM (Edited by renn, 05 May 2018 - 06:41 AM.)

Seven Sense (七朵组合) - 将军令 | General's order
 
 
Lyrics: willen
Composition: 何亮 (He Liang)
Arrangement: 何亮 (He Liang)
 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com
credits.png

 

 
 
*
拿着我的将军令
跪倒 跪倒
我给你将军令
给我提刀 弯腰
看到我的将军令
休要 休要逃跑
不要 不要
吝啬怒吼和咆哮
 
ná zhe wǒ de jiāng jūn lìng
guì dǎo / guì dǎo
wǒ gěi nǐ jiāng jūn lìng
gěi wǒ tí dāo / wān yāo
kàn dào wǒ de jiāng jūn lìng
xiū yào / xiū yào táo pǎo
bù yào / bù yào
lìn sè nù hǒu hé páo xiào
 
Take my general's order[1].
Kneel down, kneel down.
I give you a general's order.
Lift your sword, bend down.
[When you] see my general's order,
Do not, do not run away.
Do not, do not
Be stingy with [your] roars and howls.
 
 
刀在手中比划
剑影层叠会眼花
我的掌法腿法一套就问你怕不怕
听天由命定赢不了天下
在沙场上我点兵
害怕就退下
 
dāo zài shǒu zhōng bǐ hua
jiàn yǐng céng dié huì yǎn huā
wǒ de zhǎng fǎ tuǐ fǎ yī tào jiù wèn nǐ pà bù pà
tīng tiān yóu mìng dìng yíng bù liǎo tiān xià
zài shā chǎng shàng wǒ diǎn bīng
hài pà jiù tuì xià
 
Practicing the moves with blade in hand,
The layered image of the flashing sword will cause [your] eyesight to blur.
I have a set of hand techniques and leg techniques; so are you afraid?
[Those who] submit [themselves] to the will of the heavens will for sure be unable to conquer the entire land.
Upon the battlefield, I muster my troops.
If [you're] afraid, then just retreat.
 
 
**
风声鹤唳看仔细
城墙背后装神秘
说什么老子庄子孟子墨子四书五经
成竹于胸
三十六计快逃命
要做下个木兰桂英他们就是我的骄傲
 
fēng shēng hè lì kàn zǐ xì
chéng qiáng bèi hòu zhuāng shén mì
shuō shén me lǎo zi zhuāng zi mèng zǐ mò zi sì shū wǔ jīng
chéng zhú yú xiōng
sān shí liù jì kuài táo mìng
yào zuò xià gè mù lán guì yīng tā men jiù shì wǒ de jiāo ào
 
The sound of the wind and the cries of the cranes[2]—look closely.
[You're] pretending to be mysterious behind the city walls,
Speaking of Laozi[3], Zhuangzi[4], Mengzi[5], Mozi[6], the Four Books and the Five Classics[7] or whatever.
[I] have a well thought-out plan up [my] sleeve.
[Of] the Thirty-Six Stratagems[8], [it'd be best for you to] hurry and flee for [your] life.
[I] want to be the next Mulan[9] or Guiying[10]; they are my pride.
 
 
#
Mima mima la mimala
面无表情就像冰 桀骜不驯的眼睛 听
Mima mima la mimala
烽火狼烟是谁在嘶吼
 
Mima mima la mimala
miàn wú biǎo qíng jiù xiàng bīng / jié ào bù xùn de yǎn jīng / tīng
Mima mima la mimala
fēng huǒ láng yān shì shéi zài sī hǒu
 
Mima mima la mimala
Expressionless, just like ice. Eyes that are fierce and arrogant. Listen.
Mima mima la mimala
Beacon fire[11.1] and wolf dung smoke[11.2]. Who is howling?
 
 
##
拿着剑红了眼
片甲不留的绝招
刀锋尖抵脚边
我微笑里藏着嘲笑
旌旗不倒
烽火狼烟盘山腰
你在腥风血雨挣扎被我厮杀
 
ná zhe jiàn hóng le yǎn
piàn jiǎ bù liú de jué zhāo
dāo fēng jiān dǐ jiǎo biān
wǒ wēi xiào lǐ cáng zhe cháo xiào
jīng qí bù dǎo
fēng huǒ láng yān pán shān yāo
nǐ zài xīng fēng xuè yǔ zhēng zhá bèi wǒ sī shā
 
Holding [my] sword, eyes red with fury,
A finishing blow that leaves not a single piece of [the enemy's] armor behind[12].
The tip of the blade's cutting edge presses against the side of [my] foot.
Derision is hidden within my smile.
[My army's] flag does not fall.
Beacon fires and wolf dung smoke encircle the middle of the mountain.
You struggle in the foul wind and bloody rain and are killed by me at close quarters.
 
 
***
拿着我的将军令
我给你将军令
看到我的将军令
不要 不要
吝啬怒吼和咆哮
 
ná zhe wǒ de jiāng jūn lìng
wǒ gěi nǐ jiāng jūn lìng
kàn dào wǒ de jiāng jūn lìng
bù yào / bù yào
lìn sè nù hǒu hé páo xiào
 
Take my general's order.
I give you a general's order.
[When you] see my general's order,
Do not, do not
Be stingy with [your] roars and howls.
 
 
Repeat *
 
 
圣坛前开口的士气可以毁天灭地
金戈铁马一刀可以送你回家 回家
深藏不漏的眼神如钩攻势如风这江山
终被我拿下 你 选择沉默
 
shèng tán qián kāi kǒu de shì qì kě yǐ huǐ tiān miè dì
jīn gē tiě mǎ yī dāo kě yǐ sòng nǐ huí jiā / huí jiā
shēn cáng bù lòu de yǎn shén rú gōu gōng shì rú fēng zhè jiāng shān
zhōng bèi wǒ ná xià / nǐ / xuǎn zé chén mò
 
The morale voiced before the altar is capable of destroying heaven and earth.
[Among] shining spears and armored horses, one strike of the blade is enough to send you back home, back home.
[My] deeply hidden gaze is [sharp] as a hook. [My] offensive state is [swift] as the wind. This land
Is won by me in the end. You choose to stay silent.
 
 
Repeat **
 
Repeat #
 
Repeat ##
 
Repeat ***
 
Repeat ***
 
 
 
T/N:
 
[1] 将军令: Here, general's order is not just something verbal. It refers to a tablet/token, which acts as a physical representation of such an order given by a general. (Hence, it's not an order from my general, but a general's order from me.)
 
[2] 风声鹤唳: Translated literally above, this is an idiom referring to being fearful and panicking at the slightest sound. It originates from the historical record of a battle where the defeated army, in the midst of fleeing, were startled by and suspicious of the slightest sound, thinking the enemy had caught up.
 
[3] 老子: Laozi (or Lao-Tzu), literally Old Master, was the honorific title of a famed Chinese philosopher who was said to have founded Daoism (or Taoism). He is traditionally regarded as the author of Daodejing and influenced generations of rulers and scholars after his time. 
 
[4] 莊子: Zhuangzi, literally Master Zhuang, was the honorific title of Zhuang Zhou, another ancient Chinese philosopher. He is credited with writing Zhuangzi, an eponymous text fundamental in Daoism and consisting of a collection of stories. The best known of the stories refers to the dream argument, and it survives in the common idiom 庄周梦蝶 ("Zhuang Zhou dreams of being a butterfly").
 
[5] 孟子: Mengzi (or Mencius), literally Master Meng, was the honorific title of Meng Ke, yet another ancient Chinese philosopher often considered second to only Confucius. He interpreted Confucianism but had some differing ideas form Confucius himself. Many of his conversations and stories were collected into a book, Mencius, which is one of the Four Books (see note #7).
 
[6] 墨子: Mozi (or Micius), literally Master Mo, was the honorific title of Mo Di, and yes, yet another ancient Chinese philosopher. He founded Mohism, with stood apart from and against Daoism and Confucianism. His thoughts were collected in the book Mozi. To note, he was also a renowned scientist.
 
[7] 四书五经: The Four Books (《大学》 [Great Learning], 《中庸》 [Doctrine of the Mean], 《论语》 [Analects], and 《孟子》 [Mencius]) and Five Classics (《诗经》 [Classic of Poetry], 《尚书》 [Book of Documents], 《礼记》 [Book of Rites], 《周易》 [I Ching], and 《春秋》 [Spring and Autumn Annals]) are the literary pillars of Confucianism.
 
[8] 三十六计: The Thirty-Six Stratagems is the name of a Chinese text consisting of famous military strategies. Even today, the names of these stratagems are well-known as (mostly) common idioms. The last of the stratagems is 走为上计 ("fleeing is the best stratagem").
 
[9] 木兰: Mulan, of course, refers to Hua Mulan, a legendary female warrior likely familiar to you all thanks to Disney.
 
[10] 桂英: Guiying refers to Mu Guiying, another legendary female warrior.
 
[11] Both [11.1] 烽火 and [11.2] 狼烟, translated literally above, refer to lit signal fires along the border that warn of enemy invasion. As such, they are both metaphors for the flames of war.
 
[12] 片甲不留: In other words, utter defeat of the enemy.




#2 Acai Berry

Acai Berry

    Senior Idol

  • Member
  • PipPipPip
  • 991 posts

Posted 04 May 2018 - 07:54 PM

Ah, thank you so much! I really like the lyrics, I was wondering what this song is about because of that interesting MV so once again thank you so much for translating it!




#3 Tam Tam

Tam Tam

    Global Superstar

  • Member
  • PipPipPipPip
  • 6,001 posts

Posted 06 May 2018 - 11:33 AM

Thank you for the translation







Up, Up and Away!