Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Diamond Zhang] 张碧晨 - �雪 | Listening to the snow


renn

Recommended Posts

Diamond Zhang (张碧晨) -
| Listening to the snow
 
 
Lyrics: 刘畅 (Liu Chang)
Composition: è°­æ—‹ (Tan Xuan)
Arrangement: é™ˆæ²æ‰¬ (Chen Qinyang)
 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

credits.png

 
 
 
这一别 凉风寄æ¥ç¦»æ­Œ
昨日过往æˆè¯´ å¬ä¸å¾—
无人陌 花香熄了ç¯ç«
回忆手里æ¡è‘— æµæˆæ²³
 
zhè yī bié / liáng fēng jì lái lí gē
zuó rì guò wǎng chéng shuŠ/ tīng bù dé
wú rén mò / huÄ xiÄng xÄ« le dÄ“ng huÇ’
huí yì shÇ’u lÇ wò zhe / liú chéng hé
 
[With] this parting, the cool wind sends over a song of separation.
cannot bear to listen to the promises of [our] past yesterdays.
[Along] a foot path where no one walks, the fragrance of flowers extinguishes the lamp lights.
The memories are held in [my] hands, flowing and turning into a river.
 
 
æ¢¨èŠ±é£˜è½ è¿™å¹´åˆæ·»ä¸€è‰²
如你素衣斑驳 泪无辙
åƒè¨€ä¸‡è¯­ å­—å­—ä¸ç¦»ä¸èˆ
转身 åˆèƒ½ 对è°è¯´
 
lí huÄ piÄo luò / zhè nián yòu tiÄn yÄ« sè
rú nÇ sù yÄ« bÄn bó / lèi wú zhé
qiÄn yán wàn yÇ” / zì zì bù lí bù shÄ›
zhuÇŽn shÄ“n / yòu néng / duì shéi shuÅ
 
The pear blossoms flutter down. Yet another scene of beauty is added to this year.
Like you, [dressed in] mottled plain garments, [shedding] traceless tears.
Thousands upon thousands of words, each and every one speaking of a reluctance to part ways.
But after turning away, to whom can [those words] be spoken?
 
 
#
çœ¼çœ‹ç»†é›ªæ²¡å…¥æ— æƒ…çš„å²æœˆ
å´ç­‰æ¥ 你一å¥å‹¿å¿˜çš„留言
旧梦还春 为何如昙花一现
è‰¯è¾°æŠ˜å‡ å‰©æ®‹é›ª
 
yǎn kàn xì xuě mò rù wú qíng de suì yuè
què dÄ›ng lái / nÇ yÄ« jù wù wàng de liú yán
jiù mèng huán chÅ«n / wèi hé rú tán huÄ yÄ« xiàn
liáng chén zhé jiǎn / shèng cán xuě
 
look on as the fine snow plunge into the heartless [passing] years.
But what comes at the end of all that waiting is a message you left telling [me] not to forget.
The old dream returns to the warmth of spring. Why is it so short-lived like the flower of a queen of the night.
The wonderful times dwindle. [What] remains [is] leftover snow that has yet to melt.
 
 
æ³¯æ©æ€¨ 怎用离人纪念
三分冷七分烈 到哪天
弦断之年 借花期盼皎æ´
我å¬çš„雪 正冬眠
 
mÇn Ä“n yuàn / zÄ›n yòng lí rén jì niàn
sÄn fÄ“n lÄ›ng qÄ« fÄ“n liè / dào nÇŽ tiÄn
xián duàn zhÄ« nián jiè huÄ qí pàn jiÇŽojié
wÇ’ tÄ«ng de xuÄ› zhèng dÅngmián
 
wipe out the past kindnesses and grudges. There's no need for the one who has left to remember.
Three parts cold, seven parts blazing, until when [will this last]?
The year that the string breaks[1], by means of the flowering season, hope for clear brightness.
The snow that I listen to is in the middle of its hibernation.
 
 
常羡人间深深几许的尘缘
我等待 这红尘有你的æµå¹´
æ¢¦æ•£ä¹‹å‰ è®©æˆ‘è®°ä¸‹ä½ çš„è„¸
往昔留言 过云烟
 
cháng xiàn rén jiÄn shÄ“n shÄ“n jÇ xÇ” de chén yuán
wÇ’ dÄ›ng dài / zhè hóng chén yÇ’u nÇ de liú nián
mèng sàn zhÄ« qián / ràng wÇ’ jì xià nÇ de liÇŽn
wÇŽng xÄ« liú yán / guò yún yÄn
 
[i'm] often envious of the fated mundane relations between people that run quite deep.
I wait for the fleeting time during which you will be here in this red dust[2].
Before the dream disperses, let me carve your face into my memories.
The messages [you've] left [me] in the past [are] transient like passing clouds and smoke.
 
 
Repeat #
 
 
闻花æ€é›ª åˆä¸€å¹´
 
wén huÄ sÄ« xuÄ› / yòu yÄ« nián
 
Smelling the flowers and thinking of the snow, yet another year [passes].
 
 
 
T/N:
 
[1] 弦断: The "string" that breaks here can refer to a bowstring, but it is more likely to be the string of an instrument. I'm not familiar with the drama so I don't know if it applies, but the breaking of the string is a metaphor for the death of a wife, since a harmonious couple is described using ç´ç‘Ÿ (qin and se, two stringed instruments).
 
[2] 红尘: "Red dust" is a metaphor for the ordinary world of mankind. When horses and carriages passed over the unpaved earthen roads in the olden days, dust would rise. These roads represented the figurative roads to fame and fortune that the common man pursues.
 
To note, this sort of "dust" concept also appears in 尘缘 (lit. dust fate[d affinity]) in the line above, which I translated as fated mundane relations.
Link to comment
Share on other sites

Thank you for the translation and translation notes. In the drama, the male lead shoots a bow and plays the qin so it could refer to both though I think it refers more  to the qin since it's more prominent in the drama. It's interesting that it's a metaphor for the death of the wife when it's the male lead who died.

Link to comment
Share on other sites

Thank you for the translation and translation notes. In the drama, the male lead shoots a bow and plays the qin so it could refer to both though I think it refers more  to the qin since it's more prominent in the drama. It's interesting that it's a metaphor for the death of the wife when it's the male lead who died.

 

You're welcome! It could be that the lyricist has simply expanded a traditionally sex-specific metaphor to refer to either party in such a relationship. Or the breaking of the string is simply an omen for his death.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top