Jump to content


Photo
Lyrics

[Li Qi] 李琦 - 来生 | The next life

Li Qi Princess Weiyoung theme song translation C-pop

  • Please log in to reply
No replies to this topic

#1 renn

renn

    Star

  • Translator
  • 1,036 posts

Posted 03 April 2018 - 09:57 PM

Li Qi (李琦) - 来生 | The next life
 
 
Lyrics: 浅紫 (Qian Zi)
Composition: 都智文 (Du Zhiwen)
 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

credits.png

 
 
 
*
两只困在深渊的鱼
流着泪 大雨滂沱
隔着咫尺天涯的我
来不及 相濡以沫
 
liǎng zhī kùn zài shēn yuān de yú
liú zhe lèi / dà yǔ pāng tuó
gé zhe zhǐ chǐ tiān yá de wǒ
lái bù jí / xiāng rú yǐ mò
 
Two fish trapped in a deep abyss
Are shedding tears [in] the pouring rain.
I, separated [from you] by mere inches but seemingly worlds away,
Cannot help you and be helped by you in time in the face of adversity[1].
 
 
**
褪色的山河
留下冷灰的水墨
往事不如烟
恍然间 江山为你萧索
 
Tuì sè de shān hé
liú xià lěng huī de shuǐ mò
wǎng shì bù rú yān
huǎng rán jiān / jiāng shān wèi nǐ xiāo suǒ
 
The mountains and rivers whose colors have faded
Leave behind an ink painting of cold grays.
The events of the past are not like smoke[2].
Suddenly, the land becomes bleak for you.
 
 
#
如果有来生
我等一句结果
当恩怨情愁退后
断崖为谁寂寞
你口是心非的谎
爱恨嗔痴我奈何什么
 
rú guǒ yǒu lái shēng
wǒ děng yī jù jié guǒ
dāng ēn yuàn qíng chóu tuì hòu
duàn yá wèi shéi jì mò
nǐ kǒu shì xīn fēi de huǎng
ài hèn chēn chī wǒ nài hé shén me
 
If there is a next life,
I will wait for a statement on the outcome.
When gratitudes and grudges, affections and worries back away,
The steep cliff is lonely for whom?
Your lie, which does not match your thoughts,
Love and hate, anger and infatuation, how do I cope?
 
 
##
如果有来生
我等你的执著
飞蛾究竟为谁活
生死赴汤蹈火
你淹没在我眼中
离别婆娑 一梦云烟过
 
rú guǒ yǒu lái shēng
wǒ děng nǐ de zhí zhuó
fēi é jiù jìng wèi shéi huó
shēng sǐ fù tāng dǎo huǒ
nǐ yān mò zài wǒ yǎn zhōng
lí bié pó suō / yī mèng yún yān guò
 
If there is a next life,
I will wait for your persistence.
For whom does the flying moth really live for[3]?
In life and in death, jumping into water and walking through fire with disregard for safety.
You are submerged within my eyes.
[At our] parting, [tears] glisten. A dream passes [like] the clouds and mist[4].
 
 
Repeat *
 
 
Repeat **
 
 
Repeat #
 
 
Repeat ##
 
 
Repeat #
 
 
Repeat ##
 
 
 
T/N:
 
[1] 相濡以沫: Literally "to moisten one another['s gills] with spittle", this idiom refers to two individuals, both of whom are facing humble circumstances, sharing with one another what meager resources they each may have.
 
[2] 往事不如烟: Normally, it is said that past matters are like smoke, meaning that they dissipate quickly. Here, it is stated in the negative.
 
[3] 飞蛾: This "flying moth" refers to the moth in the idiom 飞蛾扑火, which is attracted by and flies into the flames.
 
[4] 云烟: Similar to T/N #2, saying something resembles clouds and mist is saying it is ephemeral.

  • 0






Also tagged with one or more of these keywords: Lyrics, Li Qi, Princess Weiyoung, theme song, translation, C-pop

Up, Up and Away!