Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Attack on Titan] Bitches be reading & spelling the names wrong. Your life's been a lie.


Penis Intolerant

Recommended Posts

List of names from "Attack on Titan" a.k.a. "Shingeki no Kyojin" and their correct spellings

I have seen the names “Jeagarâ€, “Rivaille†and “Fubar†a few times too often in this fandom, so here is an extensive list of all the character names, including alternatively acceptable spellings and their meanings. If no alternative is offered, I 100% rule out other transliterations for the given katakana names. Also if not otherwise noted, you can assume that all the names are Germanic.
 
Source: I’m a German translator with a knack for katakana so I think I have some authority on the subject. …. also wikipedia and ancestry.com.
 
Eren Yeager (エレン・イェーガー)
Eren = (Turkish) The one who will reach
Yeager = An accidental or arbitrary misspelling of German immigrants in America, whose real name was Jäger: Hunter.
This spelling has been confirmed by the manga’s editor. As such, it might be a reference to Chuck Yeager, the first pilot to break the sound barrier (read: breaching another huge wall).
 
Mikasa Ackerman (ミカサ・アッカーマン)
Mikasa = A Japanese battleship built in 1902, named after Mount Wakakusa, aka Mount Mikasa in Nara (literally: “three bamboo hatsâ€)
Ackerman = Farmer, especially one who only owns parts of an estate (the name should normally spelled “Ackermannâ€. The version with only one n was confirmed in the editor’s tweet as well. Whether this spelling was intentionally picked as a reference or if it’s an unintentional error is unclear)
 
Armin Arlert (アルミン・アルレルト)
Armin = Great and mighty, or eagle/eagle killer. Possibly germanization of Arminius, Hermann’s Latin name
Arlert = variation of the more common Ahlert: noble + hardy
 
Rainer Braun (ライナー・ブラウン)
Acceptable alternative: Reiner
Rainer = military advisor (Reiner is a legit variation but it’s less common because it means “the pure†in modern German)
Braun = brown
 
Bertolt Huber (ベルトルト・フーãƒãƒ¼)
Bertolt = variation of Berthold: shining + reigning (the katakana spelling indicates that he’s named after German playwright Bertolt Brecht)
Huber = farmer, especially one who owns an entire estate (English version: Hoover)
 
Anni Leonhardt (アニ・レオンãƒãƒ¼ãƒˆ)
Acceptable alternative: Leonhart
Anni = nickname for Annika, a Scandinavian variation on Anna, from Hebrew Hannah: gracious and favored (the missing of a chouonpu in her Japanese spelling rules out English pronunciations like “Anny†or “Annieâ€)
Leonhardt = Lion + hardy
 
Jean Kirstein (ジャン・キルシュタイン)
Acceptable alternative: Kirschtein
Jean = (French) same as John/Johannes, from Hebrew Yohanan: Graced by God (the French variation Jean is quite popular in Germany nowadays)
Kirstein = German variation of Christianus, or cherry pit
 
Marco Bott (マルコ・ボット)
Acceptable alternatives: Marko Bodt
Marco = (Italian) from Latin Marcus: Dedicated to Mars (the Italian variation Marco is quite popular in Germany nowadays)
Bott = variation of Bote: messenger
 
Konny Springer (コニー・スプリンガー)
Acceptable alternative: Conny
Konny = nickname for Konrad: bold + advisor (an -ie-ending would normally imply a female name)
Springer = Jumper, somebody who is very lively (This name would normally be pronounced “Shpringer†シュプリンガー in German, whether this intricacy was intentional or whether it simply eluded the author is unclear)
 
Sasha Braus (サシャ・ブラウス)
Acceptable alternative: Sascha
Sasha = (Russian) unisex nickname for Greek Alexandra/Alexander: defender of man (This name would be pronounced with a soft S in German [ザシャ]. Whether this intricacy was intentional or whether it simply eluded the author is unclear) 
Braus = variation of brus: a swooshing noise, roar (soda is commonly known as “Brause†in modern German) (the Japanese spelling of her name is literally the same as the English word “blouseâ€. As this would sound kinda stupid I strongly advocate for “Brausâ€)
 
Christa Lenz (クリスタ・レンズ)
Acceptable alternative: Krista
Christa = nickname for Christiane, female version of Christian
Lenz = spring, alternatively an amalgamation of the names lorenz (lawrence/laurentius) and any German “landâ€-related name. (the Japanese spelling of her name is literally the English word “lens†[with a soft s]. The family name Lens as a variation of Lenz [pronounced Lentz] does exist, but to avoid confusions I strongly advocate for “Lenzâ€)
 
Ymir (ユミル)
Primordial giant from Norse mythology, the name gets interpreted to mean “twin†or “hermaphroditeâ€
 
Hannes (ãƒãƒ³ãƒã‚¹)
Nickname for Johannes, from Hebrew Yohanan: Graced by God
 
Dott Pixis (ドット・ピクシス)
Dott = possibly a variation of Dietrich: ruler of the people, alternatively could mean “godfatherâ€
Pixis = (It’s a legit name, but I can’t find the meaning or origin)
 
Elvin Smith (エルヴィン・スミス)
Acceptable alternative: Erwin
Elvin = (English) from Alvin: noble/old/elf friend (the Japanese spelling is also used for the German name Erwin = army friend. But due to his English surname I will advocate for “Elvinâ€)
Smith = Smith (this name is unmistakibly the English spelling)
 
Levi (リヴァイ)
Named after a boy from the documentary “Jesus Camp†(from Hebrew: joining). Pronounced “Lee-vyâ€.
 
Hansi Zoë (ãƒãƒ³ã‚¸ãƒ»ã‚¾ã‚¨)
Hansi = Nickname for Hans, Johanna or Hannelore, all derived from Hebrew Yohanan: Graced by God (Hansi is more commonly used as a male nickname but it’s essentially a unisex nickname)
Zoe = (French) from Greek: Life
 
Grisha Yeager (グリシャ・イェーガー)
Grisha = (Russian) nickname for Grigory, from Greek Gregoreo: watchful, alert
 
You are wrong if you think these names are correct:
Jeagar: This name is is an obvious misspelling, plus “Yeager†was confirmed as the official spelling anyways.
 
Fubar: This dumb military acronym makes no sense as a name.
 
Rivaille: The author confirmed on his blog that he took the name from Jesus Camp. His editor once more clarified the spelling in his tweet as well. “Rivaille†would also be spelled リヴァイユ in katakana.
 
Irvin: This name would be spelled アーヴィン in katakana.
 
Hanji: This name would imply Hansi had the same “oriental†background as Mikasa, also it’s exclusively male in Japanese. The anime depicts Hansi as more female, but the author did reply to a fan question that it’d be better to leave Hansi’s gender unspecified so the unisex nickname “Hansi†makes even more sense.
 

 

 

The correct spellings are bolded except for those listed under the big red bold text

 

How do you feel about this?

Sharing this since most of the animanga blogs i follow are losing it on my dashboard lol

Link to comment
Share on other sites

Allow me to interject for a moment. What you're referring to as Attack on Titan, is in fact, Attack on Eoten, or as I've recently taken to calling it, The Eoten Onslaught. Attack on Titan is not a proper english phrase by the author, but rather a shitty translation by some editor's lackey that has no meaning in the proper english language and was probably translated by Google. The Eoten Onslaught is the proper translation fo this Manga's Title, made useful by the hardworking translators at Commie, Webster's, Oxford and the Queen's Royal Palace.

 

Many weeaboos users read a modified version of the Eoten Onslaught manga every day, without realizing it. Through a peculiar turn of events, the version of the Eoten Onslaught which is widely read today is often called Attack on Titan, and many of its users are not aware that it is basically the the Eoten Onslaught, translated by Commie.

 

There really is a Attack on Titan, and these people are reading it, but it is just a shitty translation they use. Attack on Titan is engrish: a japanese delinquent's attempt of speaking a language he was too stupid to understand while he was in highschool. This lackey is an essential part of an manga ecosystem, but useless by itself; it can only function in the context of a complete manga published. The lackey is normally used to get coffee or to draw backgrounds for the manga artist: the whole system is basically Attack on Eoten - a better, but not correct translation - or the Eoten Onslaught. All the so-called Attack on Titan distributions are really distributions of the Eoten Onslaught

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

imo..why does it matter?

 

orthography is already messed up anyway....

essentially there's no correct or wrong way of spelling tbh.

 

spelling doesn't always go hand in hand with pronunciation either

take english for example... -__- how the heck does cough= cau"f" and then though= tho and not 'thau 'f'

answer: english has borrowed a lot of words from different languages..

 

J is pronounced as Y in certain languages right? hence why it's sometimes used interchangeably when translating it and stuff

connie/konny/conny...same thing to me

 

 

idk how all this works out in other languages though...

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top