Jump to content

×

Search Engine

Advanced Search


Photo

[Kagamine Rin&Len] 鏡音リン・鏡音レン- 太陽と月の踊り子(Taiyo To Tsuki No Odoriko) - Dancers Of The Sun And Moon

Kagamine Rin Kagamine Len 鏡音リン 鏡音レン 太陽と月の踊り子 Taiyo To Tsuki No Odorik Dancers Of The Sun And M J-POP Vocaloid

This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
No replies to this topic

#1 tokpopandbeyond

tokpopandbeyond

    Superstar

  • Translator
  • 3,066 posts

Posted 07 March 2018 - 01:56 PM (Edited by tokpopandbeyond, 08 March 2018 - 12:53 PM.)

Kagamine Rin & Len

(鏡音リン・鏡音レン)

 

太陽と月の踊り子

(Taiyo To Tsuki No Odoriko) 

 

Dancers Of The Sun And Moon

 

Lyrics (作詞) and Music (作曲): Toya

 

Translation by tokpopandbeyond@www.onehallyu.com

credits.png

 

Audio here

 

あの遠い空に少しでも近づきたいと願う僕ら

踊るほど加速する鼓動はきっと鳥さえも敵わない

 

Ano tōi sora ni sukoshi demo chikadzukitai to negau bokura

Odoru hodo kasoku suru kodō wa kitto tori sae mo kanawanai

 

We want to reach, even for just a little, this far away sky

The beating of our hearts is accelerating as we dance soaring, even the birds cannot match it

 

空気を鳴らして 高ぶる心
リズムに身を任せて 跳ねる感情
足を放したら 雲より高く行ける羽になる

 

Kūki o narashite takaburu kokoro

Rizumu ni mi o makasete haneru kanjō

Ashi o hanashitara kumo yori takaku yukeru hane ni naru

 

The air is ringing in my ears, my heart is excited

I leave my body to the rhythm and my emotions are bouncing

When I let go of my feet, they become my feathers that can make me go higher than the clouds

 

色褪せぬ情熱のフォルクローレ 昼が沈むまで
「溢れる想いよ 誰かに届け」
踊る理由なんて それで十分(いい)でしょう?

 

Iroasenu jōnetsu no forukurōre hiru ga shizumu made

`Afureru omoi yo dareka ni todoke'

Odoru riyū nante sore de ii deshou?

 

A folklore of a fading passion, until the daylight sinks

“This overflowing feeling, deliver it to someone else”

Is it not a good reason to dance?

 

星の無い夜は寂しくて 誰の名前を花に付けて
「今夜(きょう)の観客は君だよ」と 不器用な魔法をかける

 

Hoshi no nai yoru wa sabishikute dare no namae o hana ni tsukete

`Kyō no kankyaku wa kimi da yo' to bukiyōna mahō o kakeru

 

The nights without stars, make me feel lonely, whose name should I wear like a flower?

“Today's audience is you” and I will cast my awkward magic

 

空気を感じて 揺られる心
この風にさらわれて 時間(とき)を溶かせば
降る闇の奥で始まってまた終わるハーモニー

 

Kūki o kanjite yurareru kokoro

Kono kaze ni sarawarete toki o tokaseba

Furu yami no oku de hajimatte mata owaru hāmonī

 

Feeling the air around me, my heart is spinning

With this wind blowing, If I can dissolve time

It will begin in the depths of the falling darkness, where harmony ends again

 

月明かりの下でヴェニーズ・ワルツ 夜が覚めるまで
独りで踊っても仕方ない、と 涙で滲んで解ける魔法

 

Tsukiakari no shita de vuenīzu warutsu yoru ga sameru made

Hitori de odotte mo shikatanai, to namida de nijinde tokeru mahō

 

Under the moonlight, a Venice Waltz, until the night awakens

It cannot be helped, if you are dancing alone, this magic can be dissolved in tears

 

色褪せぬ情熱のフォルクローレ 昼が沈むまで
昨日よりも近くなった空は まだこんなに広い

 

Iroasenu jōnetsu no forukurōre hiru ga shizumu made

Kinō yori mo chikaku natta sora wa mada kon'nani hiroi

 

A folklore of a fading passion, until the daylight sinks

The sky which is closer than yesterday, is still so wide

 

月明かりの下でヴェニーズ・ワルツ 夜が覚めるまで
「溢れる想いよ 誰かに届け」
踊る理由なんて それで十分(いい)でしょう?

 

Tsukiakari no shita de vuenīzu warutsu yoru ga sameru made

`Afureru omoi yo dareka ni todoke'

Odoru riyū nante sore de ii deshou?

 

Under the moonlight, a Venice Waltz, until the night awakens

“This overflowing feeling, deliver it to someone else”

Is it not a good reason to dance?

 

Source for the original lyrics in Japanese: https://www5.atwiki....ages/13867.html







Up, Up and Away!