Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Yun de qi] 云�泣 - 梦回雨巷 | Dreaming back to the rainy alley


renn

Recommended Posts

äº‘ã®æ³£ - 梦回雨巷 | Dreaming back to the rainy alley
 
 
Lyrics: 藤雨
Composition: 晓çœ
Arrangement: Ceritis
 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

credits.png

 
 
 
我将相æ€ç ”墨入画
等有缘的人儿 æ¥å°†å®ƒæ‘˜ä¸‹
æ£è¡£ç §æŸ“燕泥香
拂去还æ¥å¿ƒå­—æˆéœœ
 
wÇ’ jiÄng xiÄng sÄ« yán mò rù huà
dÄ›ng yÇ’u yuán de rén er / lái jiÄng tÄ zhÄi xià
dÇŽo yÄ« zhÄ“n rÇŽn yàn ní xiÄng
fú qù huán lái xÄ«n zì chéng shuÄng
 
I grind [my] lovesick yearning [like] an inkstick and paint it into a painting,
Waiting for a fated person to come and take it.
The flat stone upon which pound clothes to launder them is imbued with the fragrance of the mud that swallows use to build their nests.
[it] returns [after being] brushed away. The character "heart" turns into frost.
 
 
盈盈月光入我西窗
那远走的人儿 坿›¾ä¼šç‰µæŒ‚
桨声ç¯å½±æ¹¿äº†çœ¼çœ¶
蓦然回首梦一场
 
yíng yíng yuè guÄng rù wÇ’ xÄ« chuÄng
nà yuÇŽn zÇ’u de rén er / kÄ› céng huì qiÄn guà
jiÇŽng shÄ“ng dÄ“ng yÇng shÄ« le yÇŽn kuàng
mò rán huí shǒu mèng yī chǎng
 
The clear bright moonlight enters my west-facing window.
Has that person who's gone far away ever worried over and missed [me]?
[With] the sound of the oars, [in] the lamplight, [my] eyes moisten.
[When I] suddenly turn my head, [i find that it has been but] a dream.
 
 
#
å¾®éœ²åˆæ™žä¸å±•ä¸é¦™
é’石å°å¾„è½æ»¡æƒ†æ€…
在雨巷中彷徨
è½¬æ¡¥å¤´ç©ºå‡æœ›
书一纸红尘ä¸è‚¯æ”¾
 
wÄ“i lù chÅ« xÄ« bù zhÇŽn dÄ«ng xiÄng
qīng shí xiǎo jìng luò mǎn chóu chàng
zài yÇ” xiàng zhÅng fÇŽng huáng
zhuÇŽn qiáo tóu kÅng níng wàng
shÅ« yÄ« zhÇ hóng chén bù kÄ›n fàng
 
The slight dew has just dried. The lilac [buds] do not unfurl and blossom.
The narrow path paved with bluestone is covered with fallen melancholy.
Pacing hesitantly back and forth in the rainy alley,
Turning at the head of the bridge to gaze fixedly at nothing,
Writing a page [full] of [matters of this] mortal world, unwilling to let go.
 
 
##
æˆå°ä¸Šæ˜¯è°çš„过往
åƒå›žç™¾è½¬ä¸é†‰ä¸ä¼‘
回眸
原是惊梦一场
竟是惊梦一场
 
xì tái shàng shì shéi de guò wǎng
qiÄn huí bÇŽi zhuÇŽn bù zuì bù xiÅ«
huí móu
yuán shì jīng mèng yī chǎng
jìng shì jīng mèng yī chǎng
 
Upon the theater stage, whose past is it [that's being played out]?
Through innumberable twists and turns, unceasing until inebriated,
Glancing back,
As it turns out, it has been but a startling dream.
Unexpectedly, it has been but a startling dream.
 
 
Narration: 
“我有一段情啊,唱把那诸公å¬ã€‚诸公å„ä½é™å‘€é™é™å¿ƒå•Šï¼Œè®©æˆ‘æ¥å”±ä¸€é¦–无锡景啊......â€
 
“WÇ’ yÇ’u yÄ« duàn qíng a, chàng bÇŽ nà zhÅ« gÅng tÄ«ng. ZhÅ« gÅng gè wèi jìng ya jìng jìng xÄ«n a, ràng wÇ’ lái chàng yÄ« shÇ’u wú xÄ« jÇng a......â€
 
"I have had a romantic relationship [and I'll] sing it for you gentlemen to hear. Gentlemen, calm oh calm your hearts. Let me sing a song of 'Wuxi scenery'[1]......"
 
 
å里春风烟雨如画
那徘徊的人儿 å¯å°†å®ƒæ‘˜ä¸‹
莫教æµå¹´è´Ÿäº†æ—¶å…‰
姹紫嫣红失了芬芳
 
shí lÇ chÅ«n fÄ“ng yÄn yÇ” rú huà
nà pái huái de rén er / kÄ› jiÄng tÄ zhÄi xià
mò jiào liú nián fù le shí guÄng
chà zÇ yÄn hóng shÄ« le fÄ“n fÄng
 
The spring wind [blows for] ten li; The misty rain is picturesque.
Has that dithering person pacing back and forth taken it down?
Don't let the fleeting years betray the hopes of time.
The splendid flowers in brilliant shades of purple and red have lost their fragrance.
 
 
è§è§çƒ›å…‰é¡¾å½±æˆåŒ
那远走的人儿 坿›¾ä¼šç‰µæŒ‚
泪湿春衫望尽天涯
何日兰舟åˆè½»å‘
 
yíng yíng zhú guÄng gù yÇng chéng shuÄng
nà yuÇŽn zÇ’u de rén er / kÄ› céng huì qiÄn guà
lèi shÄ« chÅ«n shÄn wàng jìn tiÄn yá
hé rì lán zhÅu yòu qÄ«ng fÄ
 
[in] the flickering candlelight, watch [my] shadow and it is as if there are two of us.
Has that person who's gone far away ever worried over and missed [me]?
Looking as far to the ends of the world as can, tears misten [my] spring garment.
When will the boat made from magnolia wood lightly set sail again?
 
 
Repeat #
 
Repeat ##
 
 
 
T/N:
 
There are many examples of imagery/phrases within the lyrics (e.g. lilac buds that do not bloom) that draw upon old poetry/literary works that portray melancholic thoughts/loneliness/separation from a lover/etc. I am short on time so unfortunately, I won't note them individually.
 
[1] 《无锡景》 is a folk tune of southeastern China that originated around the beginning of the twentieth century. There are no set words to be sung to this tune, but the narration is taken from the beginning of one particular version of the lyrics.
Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top