Jump to content


Photo
Lyrics

[Iris, Xiao Ying] 七叶&萧影 - 青竹黄梅雨 | Bamboo and Plum Blossom Rain

Iris Xiao Ying Translation C-Pop

  • Please log in to reply
1 reply to this topic

#1 Vanilla Cupcake ❤

Vanilla Cupcake ❤

    (ΦωΦ) ❤ Pink Cheshire

  • L.O.Λ.E ONCE
  • 3,181 posts
  • LocationEating a Costco hotdog with Baekho ❤


Posted 14 November 2017 - 08:47 AM

Iris, Xiao Ying (七叶&萧影) 青竹黄梅雨 | Bamboo and Plum Blossom Rain

 

Lyrics: 千月兔 (Qian Yuetu)

Composition: 七叶 (Iris)

 

Lyrics translation by Vanilla Cupcake ❤ at www.onehallyu.com

 

credits.png

 

 

七葉:春水初盛春風十里

扇麵點點黃梅雨

花沒長堤 門前楊柳依依

迎面撲香顏如玉

 

Qī yè: Chūnshuǐ chū shèng chūnfēng shílǐ
shàn miàndiǎn diǎn huáng méiyǔ
huā méi zhǎng dī ménqián yángliǔ yīyī
yíngmiàn pū xiāng yánrúyù

 

Iris (I): The early spring water, spring wind [blew across] ten miles

Fanning bits and bits of plum blossom rain

The flowers covered the levee, the willow in front of the door

The fragrance gushing towards [my] face, colors like jade

 

蕭影:青磚綠瓦一夜凋零

落款非墨著綠衣

年少風景 困在記憶裡

寥寥輕葉落湖心

 

xiāo yǐng: Qīng zhuān lǜ wǎ yīyè diāolíng
luòkuǎn fēi mòzhe lǜ yī
niánshào fēngjǐng kùn zài jìyì lǐ
liáoliáo qīng yè luò hú xīn

 

Xiao Ying (X): The jade brick and green tile turned sparse overnight

Inscribing without ink, wearing green clothes

The scenery during [my] youth, trapped in memories

A few falling leaves landed in the heart of the lake

 

蕭影:誰解言中意 藍橋下再相聚

七葉:誰人隔雲端 化蝶翩翩飛去

蕭影:誰的玲瓏心 苦等下個七夕

七葉:空吟一曲 卻無人回應

 

xiāo yǐng: Shuí jiě yán zhòngyì lán qiáoxià zài xiāngjù
qī yè: Shéi rén gé yúnduān huà dié piānpiān fēi qù
xiāo yǐng: Shuí de línglóng xīn kǔ děng xià gè qīxì
qī yè: Kōng yín yī qū què wúrén huíyīng

 

X: Who will understand the meaning, to get together again under the blue bridge

I: Who will be separated at the edge of the clouds, transforming into a butterfly flying away

X: Whose delicate heart, bitterly waiting for the next Qixi Festival

I: Emptily singing a song, yet no one responded

 

七葉:樹上的鳥兒 成雙對啊夜不啼

蕭影:綠水青山 帶笑顏也不及你

七葉:竹笛輕吹不醒 那個花兒呀

 

qī yè: Shù shàng de niǎo er chéng shuāng duì a yè bù tí
xiāo yǐng: Lǜ shuǐ qīngshān dài xiàoyán yě bùjí nǐ
qī yè: Zhú dí qīng chuī bù xǐng nàgè huā er ya

 

I: The birds on the trees, forming a pair, singing through the night

X: The green water and jade mountains, the smile incomparable to yours

I: The flute softly blowing and not waking, those flowers oh

 

蕭影:替你簪在鬢

 

xiāo yǐng: Tì nǐ zān zài bìn

 

X: Putting a hairpin into your hair

 

合唱:連理枝上 比翼雙肩

唯願天地知我意

 

héchàng: Lián lǐzhī shàng bǐyì shuāng jiān
wéi yuàn tiāndì zhī wǒ yì

 

T: On the branch, wings side by side

Only the Heaven and Earth understand my intention

 

七葉:醉了風韻再別古今

三腔唱調又一曲

花隨長堤 飄過千山萬里

落入夢中也輕盈

 

qī yè: Zuìle fēngyùn zài bié gǔjīn
sān qiāng chàng diào yòu yī qū
huā suí zhǎng dī piāoguò qiān shān wànlǐ
luò rù mèngzhōng yě qīngyíng

 

I: The drunken sounds of the wind, saying good bye to the past

Three accents singing one song after another

The flowers following the levee, soaring through thousand mountains and tens of thousands of miles

Light like feather falling within drams

 

蕭影:誰解言中意 藍橋下再相聚

七葉:誰人隔雲端 化蝶翩翩飛去

蕭影:誰的玲瓏心 苦等下個七夕

七葉:空吟一曲 卻無人回應

 

xiāo yǐng: Shuí jiě yán zhòngyì lán qiáoxià zài xiāngjù
qī yè: Shéi rén gé yúnduān huà dié piānpiān fēi qù
xiāo yǐng: Shuí de línglóng xīn kǔ děng xià gè qīxì
qī yè: Kōng yín yī qū què wúrén huíyīng

 

X: Who will understand the meaning, to get together again under the blue bridge

I: Who will be separated at the edge of the clouds, transforming into a butterfly flying away

X: Whose delicate heart, bitterly waiting for the next Qixi Festival

I: Emptily singing a song, yet no one responded

 

七葉:樹上的鳥兒 成雙對啊夜不啼

蕭影:綠水青山 帶笑顏也不及你

七葉:竹笛輕吹不醒 那個花兒呀

 

qī yè: Shù shàng de niǎo er chéng shuāng duì a yè bù tí
xiāo yǐng: Lǜ shuǐ qīngshān dài xiàoyán yě bùjí nǐ
qī yè: Zhú dí qīng chuī bù xǐng nàgè huā er ya

 

I: The birds on the trees, forming a pair, singing through the night

X: The green water and jade mountains, the smile incomparable to yours

I: The flute softly blowing and not waking, those flowers oh

 

蕭影:替你簪在鬢

 

xiāo yǐng: Tì nǐ zān zài bìn

 

X: Putting a hairpin into your hair

 

合唱:連理枝上 比翼雙肩

唯願天地知我意

 

héchàng: Lián lǐzhī shàng bǐyì shuāng jiān
wéi yuàn tiāndì zhī wǒ yì

 

T: On the branch, wings side by side

Only the Heaven and Earth understand my intention

 

蕭影:誰解言中意 藍橋下再相聚

七葉:誰人隔雲端 化蝶 翩翩飛去

蕭影:誰的玲瓏心 苦等下個七夕

七葉:空吟一曲 卻無人回應

 

xiāo yǐng: Shuí jiě yán zhòngyì lán qiáoxià zài xiāngjù
qī yè: Shéi rén gé yúnduān huà dié piānpiān fēi qù
xiāo yǐng: Shuí de línglóng xīn kǔ děng xià gè qīxì
qī yè: Kōng yín yī qū què wúrén huíyīng

 

X: Who will understand the meaning, to get together again under the blue bridge

I: Who will be separated at the edge of the clouds, transforming into a butterfly flying away

X: Whose delicate heart, bitterly waiting for the next Qixi Festival

I: Emptily singing a song, yet no one responded

 

七葉:樹上的鳥兒 成雙對啊夜不啼

蕭影:綠水青山 帶笑顏也不及你

七葉:竹笛輕吹不醒 那個花兒呀

 

qī yè: Shù shàng de niǎo er chéng shuāng duì a yè bù tí
xiāo yǐng: Lǜ shuǐ qīngshān dài xiàoyán yě bùjí nǐ
qī yè: Zhú dí qīng chuī bù xǐng nàgè huā er ya

 

I: The birds on the trees, forming a pair, singing through the night

X: The green water and jade mountains, the smile incomparable to yours

I: The flute softly blowing and not waking, those flowers oh

 

蕭影:替你簪在鬢

 

xiāo yǐng: Tì nǐ zān zài bìn

 

X: Putting a hairpin into your hair

 

合唱:連理枝上 比翼雙 肩

唯願天地知我意

 

héchàng: Lián lǐzhī shàng bǐyì shuāng jiān
wéi yuàn tiāndì zhī wǒ yì

 

T: On the branch, wings side by side

Only the Heaven and Earth understand my intention


  • 0


#2 Cheese_It

Cheese_It

    Nation's Best Snack

  • Member
  • PipPipPip
  • 955 posts
  • Location『 Distracted 』


Posted 16 November 2017 - 07:27 PM

slaying with the translations lately <3

e3fc804a1b96d21a733d48b1564564d4f5a5e670


  • 1






Also tagged with one or more of these keywords: Lyrics, Iris, Xiao Ying, Translation, C-Pop

Up, Up and Away!