Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Yin Pin Guai Wu] 音頻怪物 - ��狸 | The Little Fox


King of Spades

Recommended Posts

音頻怪物 (Yin Pin Guai Wu) - å°ç‹ç‹¸ | The Little Fox

Composition: Yin Pin Guai Wu (音頻怪物)
Lyrics: LiaoLiao (了了)

 

Translation: King of Spades @ www.onehallyu.com
JpLeu62.png


天上的星光 æŠŠå½¼æ­¤éƒ½ç…§äº®

TiÄnshàng de xÄ«ngguÄng bÇŽ bÇcÇ dÅu zhào liàng
The stars in the sky brighten up one another.

ç‹ç‹¸å—了傷 èœ·ç¸®åœ¨è·¯æ—
Húlí shòule shÄng quánsuÅ zài lù páng
The fox has been injured; he is lying all curled up on the side of the road.

è€çµäººèµ°éŽ è¦‹å®ƒçœ¼æ·šæ±ªæ±ª
LÇŽo lièrén zÇ’uguò jiàn tÄ yÇŽnlèi wÄngwÄng

The old hunter passes by to see the fox with tears in its eyes.
心ä¸å†å†°éœœ æ”¾ä¸‹äº†çµæ§

XÄ«n bù zài bÄ«ngshuÄng fàngxiàle lièqiÄng

[Old Hunter’s] heart is no longer cold, [thus] he set down his shot gun.

å°å±‹å¤šäº†ä¸€å¼µæ–晃的å°åºŠ

XiÇŽowÅ« duÅle yÄ« zhÄng yáohuàng de xiÇŽo chuáng

The small cottage gained a rocking little bed.

爺爺æ¯å¤©ç¬‘è²æœ—朗
Yéye mÄ›itiÄn xiào shÄ“ng lÇŽnglÇŽng

Everyday Grandpa‘s laughter is merry and bright

å°ç‹ç‹¸å¼ä¾†ä¸ƒè‰²èŠ±çš„èŠ¬èŠ³
XiÇŽo húlí diÄo lái qÄ«sè huÄ de fÄ“nfÄng

The little fox would bring in fragrances of seven color flowers [1].

è€çµäººç¬‘眯眯æ­èµ·èŠ±æˆ¿
LÇŽo lièrén xiàomÄ«mÄ« dÄ qÇ huÄfáng

The Old Hunter smilingly builds a greenhouse.

全世界披上金黃
Quán shìjiè pī shàng jīnhuáng

[When] the entire earth is covered golden yellow[2]

溫暖好åƒå¤§æ‰‹æŽŒ
Wēnnuǎn hǎoxiàng dà shǒuzhǎng

the warmth is like a large palm.

他們一起å在門å‰çœ‹å¤•陽
TÄmen yÄ«qÇ zuò zài ménqián kàn xÄ«yáng

Together they sit in front of the door looking at the setting sun.

等到å°èŸ²ç´°ç´°å”±

Děngdào xiǎo chóng xì xì chàng

Waiting for the small insects to sing,

æ£®æž—è£¡ç‘æ»¿æœˆå…‰
SÄ“nlín li sÇŽ mÇŽn yuèguÄng

For the forest to be bathed in moonlight

å°åºŠé è‘—大床ç¡çš„安祥
XiÇŽo chuáng kàozhe dà chuáng shuì de Än xiáng

The small bed would sleep soundly against the big bed.

é™é çš„山上 æ²’有孤單憂傷

YáoyuÇŽn de shÄnshàng méiyÇ’u gÅ«dÄn yÅushÄng

There isn’t any loneliness or sadness in the remote mountains.
太陽è½å±±äº† æœƒè¿Žä¾†æœˆäº®

Tàiyáng luòshÄnle huì yíng lái yuèliàng

After the sun has set the moon will be ushered in [its place].
彎一彎眼盠嗅嗅滿園花香

WÄn yÄ« wÄn yÇŽnjÄ«ng xiù xiù mÇŽn yuán huÄxiÄng

Looking here and to, sniffing/smelling the garden full of flower fragrances,
他們åšè‘—ä¼´ ä½åœ¨é‚£åœ°æ–¹

TÄmen zuòzhe bàn zhù zài nà dìfÄng

They are one another’s companion, [together] living in that place.


ä¸çŸ¥ä¸è¦ºé–“ æ™‚光悄然變化

BùzhÄ« bù jué jiÄn shíguÄng qiÇŽorán biànhuà

Unconsciously time has quietly changed.
æµæ·ŒéŽç§‹å†¬ åˆç¶“éŽæ˜¥å¤

LiútÇŽngguò qiÅ«dÅng yòu jÄ«ngguò chÅ«n xià

After flowing through autumn and winter [and] passing by spring and summer,
花白了頭發 åˆè¹£è·šäº†æ­¥ä¼

HuÄbáile tóufÄ yòu pánshÄnle bùfá

[The Old Hunter’s] hair has turned all white, and [now] his steps falter
ä»–çš„å°ç‹ç‹¸ ä¹Ÿæ…¢æ…¢é•·å¤§

TÄ de xiÇŽo húlí yÄ› màn man zhÇŽngdà
His little fox also has gradually grown up.

院裡開滿了 è¶Šä¾†è¶Šå¤šçš„花

Yuàn li kÄi mÇŽnle yuè lái yuè duÅ de huÄ

The courtyard is blooming with more and more flowers;

å°æœ‹å‹å¸¸ä¾†çŽ©è€
Xiǎopéngyǒu cháng lái wánshuǎ

Children often come to play and have fun.
è€çˆºçˆºçš„身影慢慢ä¸è¦‹äº†

LÇŽo yéye de shÄ“nyÇng màn man bùjiànle

Old Grandpa’s presence slowly starts to disappear.
ç‹ç‹¸è¹²åœ¨èбå¢è‡ªå·±èªªè©±

Húlí dÅ«n zài huÄcóng zìjÇ shuÅhuà

The Fox talks to itself while kneeling among the flowers.

後來è½å­©å­å€‘å”±

Hòulái tīng háizimen chàng

Later on listening to the children sing,

爺爺他去了天堂
Yéye tÄ qùle tiÄntáng

Grandpa has gone to Heaven.

åªå‰©å®ƒå°å°èº«å½±æ—¥å¤œå®ˆæœ›
ZhÇ shèng tÄ xiÇŽo xiÇŽo shÄ“nyÇng rìyè shÇ’uwàng
What’s left is the small presence of the fox, guarding by itself day and night.

有時在甜美夢鄉

YÇ’u shí zài tiánmÄ›i mèngxiÄng

Sometimes in a sweet dream,
趴在爺爺的肩膀

PÄ zài yéye de jiÄnbÇŽng

[the Fox] would lie on Grandpa’s shoulders,
éœéœçš„陪他å†çœ‹çœ‹å¤•陽

Jìng jìng de péi tÄ zài kàn kàn xÄ«yáng

Quietly, watching the sunset with him.

è½èªªå°ç‹ç‹¸ å¾žä¾†ä¸æ‡‚悲傷

TÄ«ng shuÅ xiÇŽo húlí cónglái bu dÇ’ng bÄ“ishÄng

Heard that the small fox doesn’t know how to grieve,

它é€èµ°å¤ªé™½ åˆç­‰ä¾†æœˆäº®
TÄ sòng zÇ’u tàiyáng yòu dÄ›ng lái yuèliàng

After he sends off the Sun, he would wait on the Moon

眨一眨眼盠嗅嗅滿園花香
ZhÇŽ yÄ« zhÇŽ yÇŽnjÄ«ng xiù xiù mÇŽn yuán huÄxiÄng

Batting his eyes, smelling the garden full of flower fragrance,

說爺爺一直 ç­‰åœ¨é‚£åœ°æ–¹
ShuÅ yéye yÄ«zhí dÄ›ng zài nà dìfÄng

Saying Grandpa has always been waiting at that place.

後來啊è€å±‹ è¦†äº†å¡µåŸƒè››ç¶²
Hòulái a lÇŽo wÅ« fùle chén'Äi zhÅ«wÇŽng

Later on ah, the small cottage is covered with dust and cobwebs,
它終於來到 å¤¢ä¸­çš„天堂

TÄ zhÅngyú lái dào mèngzhÅng de tiÄntáng

He finally arrives at the Heaven from his dreams,
è·³éŽé‚£ä¸€æ‰‡ç‚ºå®ƒç•™çš„å°çª—

Tiàoguò nà yÄ« shàn wèi tÄ liú de xiÇŽo chuÄng

Leaping toward the small window that was left for him,
撲進那白髮蒼蒼的慈祥

PÅ« jìn nà bái fà cÄngcÄng de cíxiáng
[the Fox] flew into the [arms] of the benevolent white-haired [Grandpa].

 

失去的終會回到身æ—

ShÄ«qù de zhÅng huì huí dào shÄ“n pang

What has been lost will eventually come back to one’s side,

å­©å­å•Šåˆ¥æ€•時光漫長
Háizi a bié pà shíguÄng màncháng

Children ah~ Don’t be afraid when time feels very long.

 

 

T/N:

 

[1] 七色花 – means 7 colors flowers; rainbow flowers (because rainbow consists of 7 colors): flowers of all kind

[2] The time when it is sunset – that is usually when earth is cast into a warm golden yellow color from the setting sun.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top