Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Queena Cui] 崔�格 - 情未央 | Love is not over


renn

Recommended Posts

Queena Cui (崔孿 ¼) -
| Love is not over
 
 
Lyrics: é²å£«éƒŽ (Sega Lu)
Composition: é²å£«éƒŽ (Sega Lu)
Arrangement: å¾çŽ®æµ“ (Xu Weinong)
 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

credits.png

 
 
 
夜微凉 月è‹èŒ« 举æ¯å¼„离殇
风å¹èŠ±è½ çœ‰çœ¼ç»“äº†éœœ
梦太长 æ„难忘 辗转总æ€é‡
雨打窗棂 敲下泪两行
 
yè wÄ“i liáng / yuè cÄng máng / jÇ” bÄ“i nòng lí shÄng
fÄ“ng chuÄ« huÄ luò / méi yÇŽn jié le shuÄng
mèng tài cháng / yì nán wàng niǎn zhuǎn zǒng sī liang
yÇ” dÇŽ chuÄng líng / qiÄo xià lèi liÇŽng háng
 
The night is slightly cold. The moon is hazy. raise [my] cup to the anguish of parting.
The wind blows the flowers down. Frost has formed over [my] eyes and brows.
The dream is too long. The affection is hard to forget. [While] tossing and turning, [i'm] always thinking of [it].
The rain strikes the window lattice, knocking down two rivulets of tears.
 
 
*
忆过往 如å‡è±¡ 空è¡è¡ä¸€åœº
几番黄粱 绕几副æ„è‚ 
燕æˆåŒ 凤求凰 缘短情太长
是è°ç›¼æœ› è°å½’è°èº«æ—
 
yì guò wÇŽng / rú jiÇŽ xiàng / kÅng dàng dàng yÄ« chÇŽng
jÇ fÄn huáng liáng / rào jÇ fù chóu cháng
yàn chéng shuÄng / fèng qiú huáng / yuán duÇŽn qíng tài cháng
shì shéi pàn wàng / shéi guī shéi shēn páng
 
Remembering the past, [it] resembles an illusory appearance, entirely empty.
How many pipe dreams[1] are wound around how many pent-up feelings of sadness?
Swallows form pairs. The male phoenix seeks the female phoenix. [Our] destined relationship together is short, [but] the love lasts too long.
Who is hoping for whom to return to whose side?
 
 
#
å‰ªä¹Ÿå‰ªä¸æ–­ è¶Šç†è¶Šæ…Œä¹±
挥ä¸åŽ»çš„æ€»æ˜¯ç¦»æ„ ç»•æŒ‡å°–
爱æ¨è½®è½¬å¿ƒä¸å®‰
å‰å°˜ç»“的缘
æ¢ä½œä»Šç”Ÿçš„陪伴
æ‚ æ‚ æ—¶å…‰å¿µå¿µä¸æ”¾
éš¾èˆéš¾å¿˜æ­¤æƒ…未央
 
jiÇŽn yÄ› jiÇŽn bù duàn / yuè lÇ yuè huÄng luàn
huÄ« bù qù de zÇ’ng shì lí chóu / rào zhÇ jiÄn
ài hèn lún zhuÇŽn xÄ«n bù Än
qián chén jié de yuán
huàn zuò jīn shēng de péi bàn
yÅu yÅu shí guÄng niàn niàn bù fàng
nán shÄ› nán wàng cÇ qíng wèi yÄng
 
Even if one takes a pair of scissors to it, it cannot be severed. The more one tries to organize it, the greater the extent of the frenzy and disorder.
What is impossible to get rid of, is always the grief of parting[2], wound around one's fingertips.
Love and hate rotate. The heart is uneasy.
The tie of affection formed in the past
Is exchanged for accompaniment in this lifetime.
Time stretches out endlessly. keep [you] on [my] mind constantly, never letting go.
Loath to part and loath to forget, this love has yet to reach its end.
 
 
Repeat *
 
Repeat # x 3
 
 
 
T/N:
 
[1] 黄粱: Literally "golden millet", this is short for the idiom "dreams of golden millet", which refer to dreams that cannot be realized.
 
[2] å‰ªä¹Ÿå‰ªä¸æ–­ / è¶Šç†è¶Šæ…Œä¹± / ...是离æ„: This is reworded/derived from a part of poem by Li Yu, the third ruler of the State of Southern Tang during the Five Dynasties and Ten Kingdoms period. The original text (å‰ªä¸æ–­ï¼Œç†è¿˜ä¹±ï¼Œæ˜¯ç¦»æ„,别是一般滋味在心头。) describes lingering complex feelings of leaving one's home country.
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top