Jump to content

×

Search Engine

Advanced Search


Photo

[Crystal Liu] 刘亦菲 - 兰若词 | Temple poem

Crystal Liu lyrics Lyrics C-pop

This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
5 replies to this topic

#1 renn

renn

    수고했다

  • Smol Overlord
  • 1,319 posts

Posted 25 March 2014 - 04:36 PM (Edited by renn, 25 March 2014 - 06:36 PM.)

Crystal Liu - 兰若词 | Temple[1] poem

 

 

Lyrics: EDIQ/荀夜羽 (Xun Yeyu)
Composition: 千草仙 (Qian Cao Xian)

 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com
JpLeu62.png

 

既然此生已错过
告诉我你梦到什么
你说爱恋只是场错
我似曾记得

jì rán cǐ shēng yǐ cuò guò
gào sù wǒ nǐ mèng dào shén me
nǐ shuō ài liàn zhǐ shì chǎng cuò
wǒ sì céng jì dé

Since we've missed [the opportunity to be with] each other in this lifetime,
Tell me what has been in your dreams.
I seem to recall [that]
You said love is just a mistake.


陷战人间几回合
葛藤花又爬满兰若
月照轻纱夜风灵波
要发生什么

xiàn zhàn rén jiān jǐ huí hé
gé téng huā yòu pá mǎn lán rě
yuè zhào qīng shā yè fēng líng bō
yào fā shēng shén me

In the world of mankind, for how many rounds have [we] been mired in battle?
The kudzu[2] vines and flowers have once again sprawled all over the temple[1].
The moon shines on the silk gauze. The night wind [flows like] the river waters.
What is about to happen?


*
掌心的线断了连络似幽魂飘过
惹来太多牵扯
一滴泪滑落有意碰落他的烛火
都快忘记相逢为何心事难说破
情比纸伞斑驳
他写聊斋时遣词了太多寂寞

zhǎng xīn de xiàn duàn le lián luò sì yōu hún piāo guò
rě lái tài duō qiān chě
yī dī lèi huá luò yǒu yì pèng luò tā de zhú huǒ
dōu kuài wàng jì xiāng féng wèi hé xīn shì nán shuō pò
qíng bǐ zhǐ sǎn bān bó
tā xiě liáo zhāi shí qiǎn cí le tài duō jì mò

The thread in the palm of [my] hand has broken [and it] drifts past [me] like a ghost,
Dragging [me] into too many [matters/relationships].
A drop of tear rolls down, deliberately knocking down the flame of his candle.
[I'm] almost at the point of forgetting [how] we met. Why is it so difficult to speak our minds?
Love is more mottled than a paper umbrella.
There was too much loneliness in his choice of words when he wrote the Strange Tales of Liaozhai[3].


如果来世也错过
兰若寺会记载什么
尘埃落定花开无果
我怎么躲呢

rú guǒ lái shì yě cuò guò
lán rě sì huì jì zǎi shén me
chén āi luò dìng huā kāi wú guǒ
wǒ zěn me duǒ ne

If [we] miss [the opportunity to be with] each other in the next lifetime as well,
What will be recorded in the Lanre Temple[1][3]?
The dust has settled. The flower blossoms without bearing fruit.
How do I avoid [this fate]?


夜雾中谁哼着歌
时而平静时而曲折
过客总是醉或梦着
传成了传说

yè wù zhōng shéi hēng zhe gē
shí ér píng jìng shí ér qū zhé
guò kè zǒng shì zuì huò mèng zhe
chuán chéng le chuán shuō

In the nighttime fog, who is humming a song?
Sometimes tranquil, sometimes tortuous.
The passing guests are always drunk or dreaming
[And the story] is spread around till it becomes a legend.


Repeat *


为我逆天有何不可你总该记得
曾经为情所惑
凡人总难舍爱过恨过也就罢了
偏要回眸动了心魔这千年寂寞
奈了红尘几何
剩一世无双的你仍眷恋着我

wèi wǒ nì tiān yǒu hé bù kě nǐ zǒng gāi jì dé
céng jīng wéi qíng suǒ huò
fán rén zǒng nán shě ài guò hèn guò yě jiù bà le
piān yào huí móu dòng le xīn mó zhè qiān nián jì mò
nài le hóng chén jǐ hé
shèng yī shì wús huāng de nǐ réng juàn liàn zhe wǒ

Why can't you defy the will of heaven for me? You should definitely remember
[That you] once indulged in and was lost in love.
For the ordinary mortal, it's always hard to give it up [but] after having loved and having hated, let it pass.
Yet [we] just had to glance back [at each other] and set the demons in [our] hearts into motion. This millenium of loneliness...
How many [times] have [we] endured [this] world of mortals[4]?
What remains is the unequaled you, [who] continues to be fond of me.



T/N:

[1] 兰若 comes from 阿兰若, which is transliterated from the Sanskrit term "Aranya". It refers to a quiet tranquil place free of distress and distractions. Generally, it is used to speak of any temple. However, there are temples specifically named 兰若寺 (Lanre Temple). There are also temples of other names suspected of being the 兰若寺 of 《聊斋志异·聂小倩》; SEE [3].

[2] 葛 refers to kudzu, or the Japanese arrowroot. Interestingly, 葛藤 (kudzu vine) is a metaphor for complicated, tangled up matters or relations.

[3] 聊斋 is short for 《聊斋志异》 (Strange Tales of Liaozhai), a collection of supernatural stories written by Qing Dynasty novelist 蒲松龄 (Pu Songling). One of the stories is titled 倩女幽魂, from which the game that this theme song is for derives its name. (The game is called "倩女幽魂 Online", or, in English, "A Chinese Ghost Story Online".) Though the term 兰若 appears multiple times throughout the different stories of Liaozhai, it is worth noting that 兰若寺 (Lanre Temple) appears and is of importance in this particular story.

[4] 红尘 is literally red dust and metaphorically refers to the world of ordinary mortal men. When horses and carriages passed over the unpaved earthen roads in the olden days, dust would rise. These 'roads' represented the figurative roads to fame and fortune that the common man pursues.




#2 alterna

alterna

    Star

  • New Member
  • PipPipPip
  • 1,730 posts

Posted 25 March 2014 - 06:04 PM

this is wonderful




#3 renn

renn

    수고했다

  • Smol Overlord
  • 1,319 posts

Posted 25 March 2014 - 06:45 PM

this is wonderful

 

the atmosphere and the imagery are quite nice. :')




#4 alterna

alterna

    Star

  • New Member
  • PipPipPip
  • 1,730 posts

Posted 25 March 2014 - 07:40 PM

the atmosphere and the imagery are quite nice. :')

i really like seeing lyrics like these, its nice 




#5 mystiqurez

mystiqurez

    Superstar

  • Member
  • PipPipPipPip
  • 3,912 posts

Posted 25 March 2014 - 08:42 PM

Thank you renn~ You are truly fast yet very thorough in your translations.  They are always informative and divine to read  :chu:  :ahmagah:

 

I hope you enjoyed researching up on it as much as I enjoy reading your translations  :smile:




#6 renn

renn

    수고했다

  • Smol Overlord
  • 1,319 posts

Posted 26 March 2014 - 05:02 PM

Thank you renn~ You are truly fast yet very thorough in your translations.  They are always informative and divine to read  :chu:  :ahmagah:

 

I hope you enjoyed researching up on it as much as I enjoy reading your translations  :smile:

 

 

:chu:







Up, Up and Away!