Crystal Liu - 兰若词 | Temple poem
Lyrics: EDIQ/荀夜羽 (Xun Yeyu)
Composition: 千草仙 (Qian Cao Xian)
Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com
jì rán cǐ shēng yǐ cuò guò
gào sù wǒ nǐ mèng dào shén me
nǐ shuō ài liàn zhǐ shì chǎng cuò
wǒ sì céng jì dé
Since we've missed [the opportunity to be with] each other in this lifetime,
Tell me what has been in your dreams.
I seem to recall [that]
You said love is just a mistake.
xiàn zhàn rén jiān jǐ huí hé
gé téng huā yòu pá mǎn lán rě
yuè zhào qīng shā yè fēng líng bō
yào fā shēng shén me
In the world of mankind, for how many rounds have [we] been mired in battle?
The kudzu vines and flowers have once again sprawled all over the temple.
The moon shines on the silk gauze. The night wind [flows like] the river waters.
What is about to happen?
zhǎng xīn de xiàn duàn le lián luò sì yōu hún piāo guò
rě lái tài duō qiān chě
yī dī lèi huá luò yǒu yì pèng luò tā de zhú huǒ
dōu kuài wàng jì xiāng féng wèi hé xīn shì nán shuō pò
qíng bǐ zhǐ sǎn bān bó
tā xiě liáo zhāi shí qiǎn cí le tài duō jì mò
The thread in the palm of [my] hand has broken [and it] drifts past [me] like a ghost,
Dragging [me] into too many [matters/relationships].
A drop of tear rolls down, deliberately knocking down the flame of his candle.
[I'm] almost at the point of forgetting [how] we met. Why is it so difficult to speak our minds?
Love is more mottled than a paper umbrella.
There was too much loneliness in his choice of words when he wrote the Strange Tales of Liaozhai.
rú guǒ lái shì yě cuò guò
lán rě sì huì jì zǎi shén me
chén āi luò dìng huā kāi wú guǒ
wǒ zěn me duǒ ne
If [we] miss [the opportunity to be with] each other in the next lifetime as well,
What will be recorded in the Lanre Temple?
The dust has settled. The flower blossoms without bearing fruit.
How do I avoid [this fate]?
yè wù zhōng shéi hēng zhe gē
shí ér píng jìng shí ér qū zhé
guò kè zǒng shì zuì huò mèng zhe
chuán chéng le chuán shuō
In the nighttime fog, who is humming a song?
Sometimes tranquil, sometimes tortuous.
The passing guests are always drunk or dreaming
[And the story] is spread around till it becomes a legend.
wèi wǒ nì tiān yǒu hé bù kě nǐ zǒng gāi jì dé
céng jīng wéi qíng suǒ huò
fán rén zǒng nán shě ài guò hèn guò yě jiù bà le
piān yào huí móu dòng le xīn mó zhè qiān nián jì mò
nài le hóng chén jǐ hé
shèng yī shì wús huāng de nǐ réng juàn liàn zhe wǒ
Why can't you defy the will of heaven for me? You should definitely remember
[That you] once indulged in and was lost in love.
For the ordinary mortal, it's always hard to give it up [but] after having loved and having hated, let it pass.
Yet [we] just had to glance back [at each other] and set the demons in [our] hearts into motion. This millenium of loneliness...
How many [times] have [we] endured [this] world of mortals?
What remains is the unequaled you, [who] continues to be fond of me.
 兰若 comes from 阿兰若, which is transliterated from the Sanskrit term "Aranya". It refers to a quiet tranquil place free of distress and distractions. Generally, it is used to speak of any temple. However, there are temples specifically named 兰若寺 (Lanre Temple). There are also temples of other names suspected of being the 兰若寺 of 《聊斋志异·聂小倩》; SEE .
 葛 refers to kudzu, or the Japanese arrowroot. Interestingly, 葛藤 (kudzu vine) is a metaphor for complicated, tangled up matters or relations.
 聊斋 is short for 《聊斋志异》 (Strange Tales of Liaozhai), a collection of supernatural stories written by Qing Dynasty novelist 蒲松龄 (Pu Songling). One of the stories is titled 倩女幽魂, from which the game that this theme song is for derives its name. (The game is called "倩女幽魂 Online", or, in English, "A Chinese Ghost Story Online".) Though the term 兰若 appears multiple times throughout the different stories of Liaozhai, it is worth noting that 兰若寺 (Lanre Temple) appears and is of importance in this particular story.
 红尘 is literally red dust and metaphorically refers to the world of ordinary mortal men. When horses and carriages passed over the unpaved earthen roads in the olden days, dust would rise. These 'roads' represented the figurative roads to fame and fortune that the common man pursues.