Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Crystal Liu] 刘亦� - 兰若� | Temple poem


renn

Recommended Posts

Crystal Liu -

| Temple[1] poem

 

 

Lyrics: EDIQ/è€å¤œç¾½ (Xun Yeyu)
Composition: åƒè‰ä»™ (Qian Cao Xian)

 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com
JpLeu62.png

 

既然此生已错过
告诉我你梦到什么
你说爱æ‹åªæ˜¯åœºé”™
我似曾记得

jì rán cÇ shÄ“ng yÇ cuò guò
gào sù wÇ’ nÇ mèng dào shén me
nÇ shuŠài liàn zhÇ shì chÇŽng cuò
wǒ sì céng jì dé

Since we've missed [the opportunity to be with] each other in this lifetime,
Tell me what has been in your dreams.
I seem to recall [that]
You said love is just a mistake.


陷战人间几回åˆ
葛藤花åˆçˆ¬æ»¡å…°è‹¥
æœˆç…§è½»çº±å¤œé£Žçµæ³¢
è¦å‘生什么

xiàn zhàn rén jiÄn jÇ huí hé
gé téng huÄ yòu pá mÇŽn lán rÄ›
yuè zhào qÄ«ng shÄ yè fÄ“ng líng bÅ
yào fÄ shÄ“ng shén me

In the world of mankind, for how many rounds have [we] been mired in battle?
The kudzu[2] vines and flowers have once again sprawled all over the temple[1].
The moon shines on the silk gauze. The night wind [flows like] the river waters.
What is about to happen?


*
掌心的线断了连络似幽魂飘过
惹æ¥å¤ªå¤šç‰µæ‰¯
ä¸€æ»´æ³ªæ»‘è½æœ‰æ„碰è½ä»–的烛ç«
都快忘记相逢为何心事难说破
情比纸伞斑驳
ä»–å†™èŠæ–‹æ—¶é£è¯äº†å¤ªå¤šå¯‚寞

zhÇŽng xÄ«n de xiàn duàn le lián luò sì yÅu hún piÄo guò
rÄ› lái tài duÅ qiÄn chÄ›
yÄ« dÄ« lèi huá luò yÇ’u yì pèng luò tÄ de zhú huÇ’
dÅu kuài wàng jì xiÄng féng wèi hé xÄ«n shì nán shuÅ pò
qíng bÇ zhÇ sÇŽn bÄn bó
tÄ xiÄ› liáo zhÄi shí qiÇŽn cí le tài duÅ jì mò

The thread in the palm of [my] hand has broken [and it] drifts past [me] like a ghost,
Dragging [me] into too many [matters/relationships].
A drop of tear rolls down, deliberately knocking down the flame of his candle.
[i'm] almost at the point of forgetting [how] we met. Why is it so difficult to speak our minds?
Love is more mottled than a paper umbrella.
There was too much loneliness in his choice of words when he wrote the Strange Tales of Liaozhai[3].


如果æ¥ä¸–也错过
兰若寺会记载什么
尘埃è½å®šèŠ±å¼€æ— æžœ
我怎么躲呢

rú guǒ lái shì yě cuò guò
lán rě sì huì jì zǎi shén me
chén Äi luò dìng huÄ kÄi wú guÇ’
wǒ zěn me duǒ ne

If [we] miss [the opportunity to be with] each other in the next lifetime as well,
What will be recorded in the Lanre Temple[1][3]?
The dust has settled. The flower blossoms without bearing fruit.
How do I avoid [this fate]?


夜雾中è°å“¼ç€æ­Œ
æ—¶è€Œå¹³é™æ—¶è€Œæ›²æŠ˜
过客总是醉或梦ç€
ä¼ æˆäº†ä¼ è¯´

yè wù zhÅng shéi hÄ“ng zhe gÄ“
shí ér píng jìng shí ér qū zhé
guò kè zǒng shì zuì huò mèng zhe
chuán chéng le chuán shuÅ

In the nighttime fog, who is humming a song?
Sometimes tranquil, sometimes tortuous.
The passing guests are always drunk or dreaming
[And the story] is spread around till it becomes a legend.


Repeat *


为我逆天有何ä¸å¯ä½ æ€»è¯¥è®°å¾—
曾ç»ä¸ºæƒ…所惑
凡人总难èˆçˆ±è¿‡æ¨è¿‡ä¹Ÿå°±ç½¢äº†
åè¦å›žçœ¸åŠ¨äº†å¿ƒé­”è¿™åƒå¹´å¯‚寞
奈了红尘几何
剩一世无åŒçš„ä½ ä»çœ·æ‹ç€æˆ‘

wèi wÇ’ nì tiÄn yÇ’u hé bù kÄ› nÇ zÇ’ng gÄi jì dé
céng jīng wéi qíng suǒ huò
fán rén zǒng nán shě ài guò hèn guò yě jiù bà le
piÄn yào huí móu dòng le xÄ«n mó zhè qiÄn nián jì mò
nài le hóng chén jÇ hé
shèng yÄ« shì wús huÄng de nÇ réng juàn liàn zhe wÇ’

Why can't you defy the will of heaven for me? You should definitely remember
[That you] once indulged in and was lost in love.
For the ordinary mortal, it's always hard to give it up [but] after having loved and having hated, let it pass.
Yet [we] just had to glance back [at each other] and set the demons in [our] hearts into motion. This millenium of loneliness...
How many [times] have [we] endured [this] world of mortals[4]?
What remains is the unequaled you, [who] continues to be fond of me.



T/N:

[1] å…°è‹¥ comes from 阿兰若, which is transliterated from the Sanskrit term "Aranya". It refers to a quiet tranquil place free of distress and distractions. Generally, it is used to speak of any temple. However, there are temples specifically named 兰若寺 (Lanre Temple). There are also temples of other names suspected of being the 兰若寺 of ã€ŠèŠæ–‹å¿—异·è‚å°å€©ã€‹; SEE [3].

[2] 葛 refers to kudzu, or the Japanese arrowroot. Interestingly, 葛藤 (kudzu vine) is a metaphor for complicated, tangled up matters or relations.

[3] èŠæ–‹ is short for ã€ŠèŠæ–‹å¿—异》 (Strange Tales of Liaozhai), a collection of supernatural stories written by Qing Dynasty novelist è’²æ¾é¾„ (Pu Songling). One of the stories is titled 倩女幽魂, from which the game that this theme song is for derives its name. (The game is called "倩女幽魂 Online", or, in English, "A Chinese Ghost Story Online".) Though the term å…°è‹¥ appears multiple times throughout the different stories of Liaozhai, it is worth noting that 兰若寺 (Lanre Temple) appears and is of importance in this particular story.

[4] 红尘 is literally red dust and metaphorically refers to the world of ordinary mortal men. When horses and carriages passed over the unpaved earthen roads in the olden days, dust would rise. These 'roads' represented the figurative roads to fame and fortune that the common man pursues.

Link to comment
Share on other sites

Thank you renn~ You are truly fast yet very thorough in your translations.  They are always informative and divine to read  :chu:  :ahmagah:

 

I hope you enjoyed researching up on it as much as I enjoy reading your translations  :smile:

 

 

:chu:

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top