Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Hu Xia] 胡� - 放下 | Letting go


renn

Recommended Posts

èƒ¡å¤ - 放下 | Letting go[1]

 

 

Lyrics: ä¸ä¸å¼  (Dingding Zhang)
Composition: 陈嵩 (Chen Song)
 
Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com
JpLeu62.png



*
风å¹å‡‰ 一æ¯èŒ¶
夕阳跑赢了è€é©¬
回头看 雪染白长头å‘

fēng chuī liáng / yī bēi chá
xī yáng pǎo yíng le lǎo mǎ
huí tóu kàn xuě rǎn bái zhǎng tóu fǎ

The wind cools a cup of tea.
The setting sun has outrun the old horse [chasing after it].
Looking back, snow has dyed [my] long hair white.


**
少年被 风催大
容颜未改心有疤
我爱你 爱让我放下

shào nián bèi / fēng cuī dà
róng yán wèi gÇŽi xÄ«n yÇ’u bÄ
wÇ’ ài nÇ / ài ràng wÇ’ fàng xià

The youth was hastened into growing up by the wind.
[His] appearance hasn't changed but there is a scar on [his] heart.
I love you. Let me let [this] love go.


ä¸€åªæ‰‹ æ¡ä¸ä½æµæ²™
两åŒçœ¼ ç•™ä¸ä½è½èб
风å¹è‰ 云è½ä¸‹ 你心如野马
等下 时光请等一下

yÄ« zhÄ« shÇ’u / wò bù zhù liú shÄ
liÇŽng shuÄng yÇŽn / liú bù zhù luò huÄ
fÄ“ng chuÄ« cÇŽo / yún luò xià / nÇ xÄ«n rú yÄ› mÇŽ
dÄ›ng xià / shí guÄng qÇng dÄ›ng yÄ« xià

One hand cannot keep a grasp on the flowing sand.
Two pairs of eyes cannot hold fast to the fallen flowers.
The wind blows [over] the grass, the clouds descend; your heart [races] like a wild horse.
Wait a moment. Time, please wait a moment.


åƒåªé›€ 追ä¸ä¸Šæµéœž
万åªè¶ 抵ä¸è¿‡éœœæ‰“
水滴石 风在刮 我声音沙哑
放下 容我将你放下

qiÄn zhÄ« què / zhuÄ« bù shàng liú xiá
wàn zhÄ« dié / dÇ bù guò shuÄng dÇŽ
shuÇ dÄ« shí / fÄ“ng zài guÄ / wÇ’ shÄ“ng yÄ«n shÄ yÇŽ
fàng xià / róng wÇ’ jiÄng nÇ fàng xià

A thousand passerines[2] cannot catch up to the flowing rosy clouds.
Ten thousand butterflies cannot put up against the harsh frost.
Water is dripping onto stone, the wind is blowing; my voice is hoarse.
Let go. Allow me to let you go.


***
天地江湖日月
ä¸ç•™ä¸å¿µ ä¸è¯´è¯
ç¹åŽä¸–界弱水
三åƒä¸€ç“¢ 怎盛下

tiÄn dì jiÄng hú rì yuè
bù liú bù niàn / bù shuŠhuà
fán huá shì jiè ruò shuÇ
sÄn qiÄn yÄ« piáo / zÄ›n chéng xià

The heavens and the earth, the rivers and the lakes[3], the sun and the moon.
do not stay, do not think [of them]. do not speak.
The weak waters[4.1] of this flourishing prosperous world—
How will three thousand[4.2] fit within a single dipperful[4.3]?


Repeat *


Repeat **


一个人 èµ°ä¸åˆ°å¤©æ¶¯
两场雪 å°ä¸ä½å«©èн
月å‡èµ· 云è½ä¸‹ 你笑颜如花
等下 时光请等一下

yÄ« gè rén / zÇ’u bù dào tiÄn yá
liǎng chǎng xuě / fēng bù zhù nèn yá
yuè shÄ“ng qÇ / yún luò xià / nÇ xiào yán rú huÄ
dÄ›ng xià / shí guÄng qÇng dÄ›ng yÄ« xià

One person cannot walk all the way to the edge of the world.
Two snow storms cannot seal up the young sprouts.
The moon rises, the clouds descend; your smile [blossoms] like a flower.
Wait a moment. Time, please wait a moment.


åƒä¸ªå­— 说ä¸å‡ºæƒ…è¯
万å°ä¿¡ 写ä¸å®Œç‰µæŒ‚
山走远 风在刮 我心乱如麻
放下 容我将你放下

qiÄn gè zì / shuÅ bù chÅ« qíng huà
wàn fÄ“ng xìn / xiÄ› bù wán qiÄn guà
shÄn zÇ’u yuÇŽn / fÄ“ng zài guÄ / wÇ’ xÄ«n luàn rú má
fàng xià / róng wÇ’ jiÄng nÇ fàng xià

A thousand words cannot express out loud [our] lover's prattle.
Ten thousand letters cannot fully convey [my] care [for you].
The mountains are growing distant, the wind is blowing; my heart is upset, my thoughts tangled.
Let go. Allow me to let you go.


Repeat ***


Repeat [*, **] x2


忘了你 爱让我放下

wàng le nÇ / ài ràng wÇ’ fàng xià

I'll forget you. Let me let [this] love go.

 
 

T/N:

[1] 放下 is literally to "put (something) down" so that it is no longer in one's hand...or on one's mind. In English, I thought "letting go" was more appropriate.
 
[2] Being accurate, 雀 refers to passerines, which include the greater half of all bird species. It typically refers to sparrows though.

[3] 江湖 is literally "rivers and lakes", but extends to mean the entire land and also the commonfolk society.

[4] This will be a long-winded explanation; you have been warned!
 

[4.1] 弱水 is literally "weak water". In the olden days, there were shallow but turbulent rivers that could not be crossed by boats. It was thought that this was due to the waters being "weak" and unable to support boats. However, since then, 弱水 has been extended to mean the "waters of love" (see overall explanation).

[4.2] ä¸‰åƒ is short for 三åƒå¤§åƒä¸–界, which is the concept of the "great trichiliocosm" in the sahasra (Sanskrit for "thousand") cosmology in Buddhism that describes the horizontal arrangement of realms within the infinite universe. Here, you can take it to mean (the entirety of) the universe.

[4.3] 一瓢 is literally "one dipperful".

 

What brings all three of these notes together is the quote "任凭弱水三åƒï¼Œæˆ‘åªå–一瓢饮" (roughly "Despite there being an entire universe's worth of waters of love, I will take only one dipperful to drink"), which originates from the novel "Dream of the Red Chamber". Written in the 18th century, it is one of China's four great classical novels.

The quote pretty much means to say "Even though there is an infinite number of women in this world, I will take only one to love." (The speaker, male, is talking about his fiancée.) In this song, given the way things are phrased, I interpret it to be a question of how "one dipperful" could be enough.

Link to comment
Share on other sites

the lyrics is so beautiful :'C

 

they are, aren't they? this is the theme song for a movie with a historical setting, so you get lots of the beautiful imagery and metaphorical phrasing that characterize more classical chinese writing/poetry.

Link to comment
Share on other sites

lol don't worry about it. I just pointed it out in case you didn't know there was a full version of the song ^^ ...that and since the lyrics wouldn't match up to the shorter version. anyways, the translation is done! :9 I brushed up on my Buddhist cosmology just for you~

 

:chu:

I hope you actually enjoyed it as much as I appreciate it.

 

Thank you very much for always elaborating on the lyrics, they really help in understanding the meaning of the song more.  I read all of it, no matter how long the explanation was.  It's very fascinating  :smile: 

 

I can't believe the lyrics are so deep but I should have from the way it was sung with so much emotion.  :cry:

Link to comment
Share on other sites

^

Yes C: - I wish i could learn chinese, I'm just imaging the lyrics being more beautiful in the native language

 

chinese is probably quite daunting to start learning, especially if you're used to phonetic languages and have never had any experience with something pictorial. xD;;

 

 

I hope you actually enjoyed it as much as I appreciate it.

 

Thank you very much for always elaborating on the lyrics, they really help in understanding the meaning of the song more.  I read all of it, no matter how long the explanation was.  It's very fascinating  :smile:

 

I can't believe the lyrics are so deep but I should have from the way it was sung with so much emotion.  :cry:

 

you're very welcome! :chu:

 

when there are stories behind certain words/phrasing, I feel like it's my duty to elaborate. finding the right english term for the great trichiliocosm took a while though, since I wasn't sure where to look. but thank goodness wikipedia links articles of different languages on the same topic all together so I was able to find the english buddhism cosmology page from the chinese ä¸‰åƒ page.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top