renn 1,158 Posted March 13, 2014 Share Posted March 13, 2014 èƒ¡å¤ - 放下 | Letting go[1] Lyrics: ä¸ä¸å¼ (Dingding Zhang)Composition: 陈嵩 (Chen Song) Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com*风å¹å‡‰ 一æ¯èŒ¶å¤•阳跑赢了è€é©¬å›žå¤´çœ‹ 雪染白长头å‘fÄ“ng chuÄ« liáng / yÄ« bÄ“i cháxÄ« yáng pÇŽo yÃng le lÇŽo mÇŽhuà tóu kà n xuÄ› rÇŽn bái zhÇŽng tóu fÇŽThe wind cools a cup of tea.The setting sun has outrun the old horse [chasing after it].Looking back, snow has dyed [my] long hair white.**少年被 é£Žå‚¬å¤§å®¹é¢œæœªæ”¹å¿ƒæœ‰ç–¤æˆ‘çˆ±ä½ çˆ±è®©æˆ‘æ”¾ä¸‹shà o nián bèi / fÄ“ng cuÄ« dà róng yán wèi gÇŽi xÄ«n yÇ’u bÄwÇ’ à i nÇ / à i rà ng wÇ’ fà ng xià The youth was hastened into growing up by the wind.[His] appearance hasn't changed but there is a scar on [his] heart.I love you. Let me let [this] love go.ä¸€åªæ‰‹ æ¡ä¸ä½æµæ²™ä¸¤åŒçœ¼ ç•™ä¸ä½è½èŠ±é£Žå¹è‰ 云è½ä¸‹ ä½ å¿ƒå¦‚é‡Žé©¬ç‰ä¸‹ 时光请ç‰ä¸€ä¸‹yÄ« zhÄ« shÇ’u / wò bù zhù liú shÄliÇŽng shuÄng yÇŽn / liú bù zhù luò huÄfÄ“ng chuÄ« cÇŽo / yún luò xià / nÇ xÄ«n rú yÄ› mÇŽdÄ›ng xià / shà guÄng qÇng dÄ›ng yÄ« xià One hand cannot keep a grasp on the flowing sand.Two pairs of eyes cannot hold fast to the fallen flowers.The wind blows [over] the grass, the clouds descend; your heart [races] like a wild horse.Wait a moment. Time, please wait a moment.åƒåªé›€ 追ä¸ä¸Šæµéœžä¸‡åªè¶ 抵ä¸è¿‡éœœæ‰“水滴石 风在刮 我声音沙哑放下 å®¹æˆ‘å°†ä½ æ”¾ä¸‹qiÄn zhÄ« què / zhuÄ« bù shà ng liú xiáwà n zhÄ« dié / dÇ bù guò shuÄng dÇŽshuÇ dÄ« shà / fÄ“ng zà i guÄ / wÇ’ shÄ“ng yÄ«n shÄ yÇŽfà ng xià / róng wÇ’ jiÄng nÇ fà ng xià A thousand passerines[2] cannot catch up to the flowing rosy clouds.Ten thousand butterflies cannot put up against the harsh frost.Water is dripping onto stone, the wind is blowing; my voice is hoarse.Let go. Allow me to let you go.***天地江湖日月ä¸ç•™ä¸å¿µ ä¸è¯´è¯ç¹åŽä¸–界弱水三åƒä¸€ç“¢ 怎盛下tiÄn dì jiÄng hú rì yuèbù liú bù nià n / bù shuÅ huà fán huá shì jiè ruò shuÇsÄn qiÄn yÄ« piáo / zÄ›n chéng xià The heavens and the earth, the rivers and the lakes[3], the sun and the moon. do not stay, do not think [of them]. do not speak.The weak waters[4.1] of this flourishing prosperous world—How will three thousand[4.2] fit within a single dipperful[4.3]?Repeat *Repeat **一个人 èµ°ä¸åˆ°å¤©æ¶¯ä¸¤åœºé›ª å°ä¸ä½å«©èŠ½æœˆå‡èµ· 云è½ä¸‹ ä½ ç¬‘é¢œå¦‚èŠ±ç‰ä¸‹ 时光请ç‰ä¸€ä¸‹yÄ« gè rén / zÇ’u bù dà o tiÄn yáliÇŽng chÇŽng xuÄ› / fÄ“ng bù zhù nèn yáyuè shÄ“ng qÇ / yún luò xià / nÇ xià o yán rú huÄdÄ›ng xià / shà guÄng qÇng dÄ›ng yÄ« xià One person cannot walk all the way to the edge of the world.Two snow storms cannot seal up the young sprouts.The moon rises, the clouds descend; your smile [blossoms] like a flower.Wait a moment. Time, please wait a moment.åƒä¸ªå— 说ä¸å‡ºæƒ…è¯ä¸‡å°ä¿¡ 写ä¸å®Œç‰µæŒ‚山走远 风在刮 我心乱如麻放下 å®¹æˆ‘å°†ä½ æ”¾ä¸‹qiÄn gè zì / shuÅ bù chÅ« qÃng huà wà n fÄ“ng xìn / xiÄ› bù wán qiÄn guà shÄn zÇ’u yuÇŽn / fÄ“ng zà i guÄ / wÇ’ xÄ«n luà n rú máfà ng xià / róng wÇ’ jiÄng nÇ fà ng xià A thousand words cannot express out loud [our] lover's prattle.Ten thousand letters cannot fully convey [my] care [for you].The mountains are growing distant, the wind is blowing; my heart is upset, my thoughts tangled.Let go. Allow me to let you go.Repeat ***Repeat [*, **] x2å¿˜äº†ä½ çˆ±è®©æˆ‘æ”¾ä¸‹wà ng le nÇ / à i rà ng wÇ’ fà ng xià I'll forget you. Let me let [this] love go. T/N:[1] 放下 is literally to "put (something) down" so that it is no longer in one's hand...or on one's mind. In English, I thought "letting go" was more appropriate. [2] Being accurate, 雀 refers to passerines, which include the greater half of all bird species. It typically refers to sparrows though.[3] 江湖 is literally "rivers and lakes", but extends to mean the entire land and also the commonfolk society.[4] This will be a long-winded explanation; you have been warned! [4.1] 弱水 is literally "weak water". In the olden days, there were shallow but turbulent rivers that could not be crossed by boats. It was thought that this was due to the waters being "weak" and unable to support boats. However, since then, 弱水 has been extended to mean the "waters of love" (see overall explanation).[4.2] ä¸‰åƒ is short for 三åƒå¤§åƒä¸–界, which is the concept of the "great trichiliocosm" in the sahasra (Sanskrit for "thousand") cosmology in Buddhism that describes the horizontal arrangement of realms within the infinite universe. Here, you can take it to mean (the entirety of) the universe.[4.3] 一瓢 is literally "one dipperful". What brings all three of these notes together is the quote "ä»»å‡å¼±æ°´ä¸‰åƒï¼Œæˆ‘åªå–一瓢饮" (roughly "Despite there being an entire universe's worth of waters of love, I will take only one dipperful to drink"), which originates from the novel "Dream of the Red Chamber". Written in the 18th century, it is one of China's four great classical novels.The quote pretty much means to say "Even though there is an infinite number of women in this world, I will take only one to love." (The speaker, male, is talking about his fiancée.) In this song, given the way things are phrased, I interpret it to be a question of how "one dipperful" could be enough. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mischo 7,462 Posted March 13, 2014 Share Posted March 13, 2014 the lyrics is so beautiful :'C Link to comment Share on other sites More sharing options...
renn 1,158 Posted March 13, 2014 Author Share Posted March 13, 2014 the lyrics is so beautiful :'C they are, aren't they? this is the theme song for a movie with a historical setting, so you get lots of the beautiful imagery and metaphorical phrasing that characterize more classical chinese writing/poetry. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mischo 7,462 Posted March 13, 2014 Share Posted March 13, 2014 ^ Yes C: - I wish i could learn chinese, I'm just imaging the lyrics being more beautiful in the native language Link to comment Share on other sites More sharing options...
mystiqurez 1,470 Posted March 14, 2014 Share Posted March 14, 2014 lol don't worry about it. I just pointed it out in case you didn't know there was a full version of the song ^^ ...that and since the lyrics wouldn't match up to the shorter version. anyways, the translation is done! :9 I brushed up on my Buddhist cosmology just for you~ I hope you actually enjoyed it as much as I appreciate it. Thank you very much for always elaborating on the lyrics, they really help in understanding the meaning of the song more. I read all of it, no matter how long the explanation was. It's very fascinating I can't believe the lyrics are so deep but I should have from the way it was sung with so much emotion. Link to comment Share on other sites More sharing options...
renn 1,158 Posted March 14, 2014 Author Share Posted March 14, 2014 ^ Yes C: - I wish i could learn chinese, I'm just imaging the lyrics being more beautiful in the native language chinese is probably quite daunting to start learning, especially if you're used to phonetic languages and have never had any experience with something pictorial. xD;; I hope you actually enjoyed it as much as I appreciate it. Thank you very much for always elaborating on the lyrics, they really help in understanding the meaning of the song more. I read all of it, no matter how long the explanation was. It's very fascinating I can't believe the lyrics are so deep but I should have from the way it was sung with so much emotion. you're very welcome! when there are stories behind certain words/phrasing, I feel like it's my duty to elaborate. finding the right english term for the great trichiliocosm took a while though, since I wasn't sure where to look. but thank goodness wikipedia links articles of different languages on the same topic all together so I was able to find the english buddhism cosmology page from the chinese ä¸‰åƒ page. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.