Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Summer/Jike Junyi] �克隽逸 - �� | Pearl


renn

Recommended Posts

Summer/Jike Junyi (å‰å…‹éš½é€¸) - çç  | Pearl

 

 

Lyrics: 陈曦 (Chen Xi)

Composition: 董冬冬 (Dong Dongdong)

Arrangement: ä½•çª (He Qi)

 


Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com


credits.png



 


 

 

昨日之梦梦梦长留

良宵酒醒åŽ

明日之事事事难求

ä¸å¿ç¦»æ­Œå¥

 

zuó rì zhī mèng mèng mèng cháng liú

liáng xiÄo jiÇ” xÇng hòu

míng rì zhī shì shì shì nán qiú

bù rěn lí gē zòu

 

Of the dreams of yesterday, each and every dream remains for a long time,

[until even] after sobering from [the inebriation of] a pleasant night.

Of the matters of tomorrow, each and every thing is hard to obtain.

cannot bear the playing of the farewell song.

 

 

ä¸¾æ¯æ¶ˆæ„æ„在心头

无需挽留无需渴求

 

jÇ” bÄ“i xiÄo chóu chóu zài xÄ«n tóu

wú xū wǎn liú wú xū kě qiú

 

Raising the cup to drown the sorrows [but] those sorrows remain within the heart.

No need to urge [me] to stay, no need to crave.

 

 

*

æ˜¥é£Žç›ˆè¢–ç§‹é›¨é€æ„

转眼åˆä¸‰ä¹

生死殿å‰åˆæ¬¢æ¢¢å¤´

åªæ€•说最åŽ

 

chūn fēng yíng xiù qiū yǔ sòng chóu

zhuÇŽn yÇŽn yòu sÄn jiÇ”

shÄ“ng sÇ diàn qián hé huÄn shÄo tóu

zhÇ pà shuÅ zuì hòu

 

The spring wind fills the sleeves; the autumn rain sends worries.

In the blink of an eye, it is once again the coldest days of the year[1].

Life and death in front of the palatial hall; coming together to rejoice[2] [when the moon reaches] the tip of the tree branches[3].

The only fear is to speak of [this being] the last.

 

 

**

æš—é¦™ä¾æ—§äº‹äº‹ä»‹ä¼‘

光照æµå¹´å†æ— æ‰€æ±‚

 

àn xiÄng yÄ« jiù shì shì jiè xiÅ«

guÄng zhào liú nián zài wú suÇ’ qiú

 

The quiet and deep fragrance [of plum blossoms] is as it had been before; all[4] matters come to a stop.

The [sun]light shines upon the fleeting years. no longer have anything to ask for.

 

 

#

å¿ƒå¹½å¹½å¹æ— ç¼˜

分别凌乱åˆé‡æ¼”

è—一颗çç 

陪我山水间

 

xÄ«n yÅu yÅu tàn wú yuán

fēn bié líng luàn yòu chóng yǎn

cáng yī kē zhēn zhū

péi wÇ’ shÄn shuÇ jiÄn

 

[My] heart is weighed down by grief[5]; sigh over [the apparent fact] that [we] are not destined to be together.

The chaos of separation repeats itself.

hide away a pearl

To keep me company among [these] mountains and rivers.

 

 

##

å²ç§‹ç§‹ç©ºç‰µå¿µ

è½å¶éœœæŸ“é’æ¢…天

留一å¥ç­‰ä½ 

天涯心手边

 

suì qiÅ« qiÅ« kÅng qiÄn niàn

luò yè shuÄng rÇŽn qÄ«ng méi tiÄn

liú yÄ« jù dÄ›ng nÇ

tiÄn yá xÄ«n shÇ’u biÄn

 

The years gallop on, tying [threads of] longing and remembrance for nothing.

In the days of green plums[6], the falling leaves are dyed with frost.

Leaving the words "[i'll] wait for you",

The heart [that is at] the ends of the world [is] close at hand.

 

 

Repeat *, **

 

Repeat #, ##

 

Repeat #, ##

 

 

留一å¥ç­‰ä½ 

天涯心手边

 

liú yÄ« jù dÄ›ng nÇ

tiÄn yá xÄ«n shÇ’u biÄn

 

Leaving the words "[i'll] wait for you",

The heart [that is at] the ends of the world [is] close at hand.

 

 

 

T/N:

 

To note, çç  ("pearl") is the given name of the female protagonist of the drama The Glory of Tang Dynasty II, for which is this the ending song.

 

[1] 三ä¹: Literally "three nine", this refers to the third period of nine days (i.e. the 19th to the 27th day) after the winter solstice, which are traditionally reputed to be some of the coldest days of the year.

 

[2] åˆæ¬¢: Literally "together happy", this has multiple meanings as follows:

a) Rejoicing/being happy together: this is what I used in the translation above.

b) Pink silk tree: Its flowers are a symbol of love. With this interpretation, that part of the lyrics would come across as "pink silk tree [flowers bloom on] the tips of the branches".

c) To copulate.

 

[3] 梢头: This can also have multiple interpretations:

a) Literally, the tip of a branch.

b) Figuratively, the end (of something).

c) Northern Song Dynasty scholar Ouyang Xiu's poem 《生查å­Â·å…ƒå¤•》 contains a line "月上柳梢头,人约黄æ˜åŽã€‚" which translates to "the lovers arranged to meet after sunset, when the moon has reached the height of the tip of the willow branches." I was reminded of this poem and thus translated 梢头 as 月上柳梢头, since it doesn't make sense to be physically doing anything at the tip of the tree branches but it does make sense for it to refer to a time of the day.

 

[4] 介: In the lyrics provided, it is written 事事介休...which doesn't really make sense. I'm assuming the 介 (jiè) is a typo and the real intended character is 皆 (jiē), which is how I translated that part above.

 

[5] 幽幽: In the lyrics provided, it is written as 心幽幽. 幽幽 (yÅu yÅu) means "faint" (of light or of sound) or "looming in the distance". I guess you could say the heart is dim (because there is little light)...but there are several other yÅu yÅu's, including æ‚ æ‚ . One of the meanings of æ‚ æ‚  is sorrow.

 

[6] é’æ¢…: It is typical to take this as green plums, but based on the "falling leaves" and "frost" in the same line of the lyrics, I'd assume the season is autumn. However, plum trees bear fruit in the spring (April to June) because their flowers bloom in the winter. Now, é’æ¢… can refer to another plant, Vatica mangachapoi, which flowers in May-June and bears fruit in August-September. Its fruit is also green and round, like green plums...though the trees themselves are much rarer (in terms of native growth) in China than plum trees. BUT earlier in the lyrics, you have 暗香, which refers to the plum. So, idek.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top