Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Allen Ren] 任嘉伦 - �耀 | Glory


renn

Recommended Posts

Allen Ren (任嘉伦) -
| Glory

 

 

Lyrics: 陈曦 (Chen Xi)

Composition: 董冬冬 (Dong Dongdong)

Arrangement: é—«å¤©åˆ (Yan Tianwu)

 


Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com


credits.png



 


 

 

山一程 水一程 锦绣玲ç‘

梦一生 念一生 飞花è½çº¢

 

shÄn yÄ« chéng / shuÇ yÄ« chéng / jÇn xiù líng lóng

mèng yÄ« shÄ“ng / niàn yÄ« shÄ“ng / fÄ“i huÄ luò hóng

 

A stretch of mountains, a stretch of water, brilliantly beautiful and exquisite.

Dreaming for a lifetime, yearning for a lifetime, the flying flowers fall down.

 

 

æ½®æ±æœˆæœ‰ç›ˆ å²åˆå¢ž è£è€€é’æ¾

ç­åˆç”Ÿ å¾—åˆæ‰”

 

cháo xÄ« yuè yÇ’u yíng / suì yòu zÄ“ng / róng yào qÄ«ng sÅng

miè yòu shēng / dé yòu rēng

 

Morning tide and evening tide, the moon has its times of fullness. Yet another year is added on. The green pine of glory

Thrives again after [attemps to] wipe [it] out, is discarded after [it] has been obtained.

 

 

#

温香软玉顾盼 万åƒè£å® æƒŠæ…•

æ©é‡æƒ…浓 太匆匆

飞刀拔剑力挽 金樽玉ç›ä¸æ¢

大梦醒 风啸长空

 

wÄ“n xiÄng ruÇŽn yù gù pàn / wàn qiÄn róng chÇ’ng jÄ«ng mù

Ä“n zhòng qíng nóng / tài cÅng cÅng

fÄ“i dÄo bá jiàn lì wÇŽn / jÄ«n zÅ«n yù zhÇŽn bù huàn

dà mèng xÇng / fÄ“ng xiào cháng kÅng

 

The delicate beauty[1] looks around. [she has] ten thousand [times over] the honorable favor and the surprised admiration [of the ruler].

The grace [he bestows upon her] is heavy and the love [between them] is strong, [but it is all] too hurried.

Flying knives and drawn swords use all their might to reverse [the dire situation]. The gold goblet and the jade cup are not replaced [with something else].

Upon waking from the grand dream, the wind is howling through the vast sky.

 

 

##

至此一生 曾是长风万里的相é€

一步一摇一段回眸中

得此一生 是那白驹过隙的相拥

无影无踪 一æœä¸€å¤• 风雨中

 

zhì cÇ yÄ« shÄ“ng / céng shì cháng fÄ“ng wàn lÇ de xiÄng sòng

yÄ« bù yÄ« yáo yÄ« duàn huí móu zhÅng

dé cÇ yÄ« shÄ“ng / shì nà bái jÅ« guò xì de xiÄng yÅng

wú yÇng wú zÅng / yÄ« zhÄo yÄ« xÄ« / fÄ“ng yÇ” zhÅng

 

Life until this point...it had been a ten thousand mile sending off in the gusting wind,

[All] within each step, each sway, each backward glance.

Having had this life...it is that fleeting[2] embrace,

Gone without a trace, in the span of one morning and one evening, within the wind and rain[3].

 

 

Repeat #

 

Repeat ##

 

Repeat ##

 

 

无影无踪 一æœä¸€å¤• 风雨中

 

wú yÇng wú zÅng / yÄ« zhÄo yÄ« xÄ« / fÄ“ng yÇ” zhÅng

 

Gone without a trace, in the span of one morning and one evening, within the wind and rain.

 

 

 

T/N:

 

[1] 温香软玉: Literally "warm fragrance soft jade", this is an inversion of the idiom 软玉温香, which metaphorically refers to a delicate, fragrant, beautiful woman.

 

[2] 白驹过隙: Literally "white horse passing over a crevice", this is an idiom describing the swift elapse of time, as fleeting as that of a white horse's shadow flashing past a crevice.

 

[3] 风雨: Literally "wind and rain", this can be a metaphor for trials and tribulations.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top