Jump to content

×

Search Engine

Advanced Search


Photo

[Ling Zhixuan] 凌之轩 - 凤御九天 | Phoenix Rules the Highest of Heavens

Ling Zhixuan Translation C-Pop

This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
1 reply to this topic

#1 Vanilla Cupcake ❤

Vanilla Cupcake ❤

    🐯

  • Translator
  • 3,682 posts

Posted 12 June 2017 - 08:48 PM

Ling Zhixuan (凌之轩) - 凤御九天 | Phoenix Rules the Highest of Heavens

 

Lyrics: 涟生 (Val)

Composition: 李星月 (Li Xingyue)

 

Lyrics translation by Vanilla Cupcake ❤ at www.onehallyu.com

 

credits.png

 

 

未聞蜉蝣趟過幾度秋

細數寒歲舊 白衣濯霜皺

溫酒即潤喉 閒時亦為癡人留

慣回首 南風渡他入我眸

 

Wèi wén fúyóu tàngguò jǐdù qiū
xì shù hán suì jiù báiyī zhuó shuāng zhòu
wēn jiǔ jí rùn hóu xián shí yì wèi chī rén liú
guàn huíshǒu nán fēng dù tā rù wǒ móu

 

Never heard of mayfly traveling through how many autumns

Counting down the old winter ages, white clothes wrinkling from the frost

The warm wine soothes the throat, in the idol hours staying behind for those who are infatuated

Used to looking back, the South wind guiding him into my gaze

 

一樹紅梅封箋筆墨卻添了愁

繁華空留守 予你等白首

這一世縱然 天法言我命此休

也無悔停留 幾載春秋

 

yīshù hóngméi fēng jiān bǐmò què tiānle chóu
fánhuá kōng liúshǒu yǔ nǐ děng bái shǒu
zhè yīshì zòngrán tiān fǎ yán wǒ mìng cǐ xiū
yě wú huǐ tíngliú jǐ zài chūnqiū

 

A red plum tree sealed up the ink yet adding sorrow

Affluence stayed behind, granting you to wait till old age

Even though this life, the Heaven made rules, my life adjourned

Yet not regretting staying behind, many rounds of Spring and Fall

 

曇花初綻的暮後

是誰塤聲驚蒼狗

若驚鴻遊龍 萬里芸走

歲月能饒誰不朽

不過是癡心相候

終停留渡口 蒼老荒丘

 

tánhuā chū zhàn de mù hòu
shì shuí xūn shēng jīng cāng gǒu
ruò jīng hóng yóulóng wànlǐ yún zǒu
suìyuè néng ráo shuí bùxiǔ
bùguò shì chīxīn xiāng hòu
zhōng tíngliú dùkǒu cānglǎo huāng qiū

 

The sunset when the cereus blooms

Whose ocarina sounds frighten the wandering dogs?

If the scared goose is like a swift dragon, travel tens of thousands miles

The fleeting years could be rich and immortal

It’s merely infatuated waiting

Finally left behind at the ferry crossing, old barren hills

 

風塵盈滿了袍袖

我隻身於市流

偶有青衣登樓 執扇吟長相廝守

舊時贈無根柳

歸時捧相思扣

這一段光陰卻向誰人偷?

 

fēngchén yíng mǎnle páo xiù
wǒ zhīshēn yú shì liú
ǒu yǒu qīngyī dēng lóu zhí shàn yín zhǎngxiàng sī shǒu
jiùshí zèng wúgēn liǔ
guī shí pěng xiāngsī kòu
zhè yīduàn guāngyīn què xiàng shéi rén tōu?

 

The windy dust spread across the sleeves

I am alone in the market

Occasionally there is a maid heading up the tower, holding a fan and staying together

The old times gifted a rootless willow

During the returning times, holding a yearning lock

This instant of times, to steal from whom?

 

若無法擺脫命宿

換舊夢暫停留

寧願趟過荒丘 終眠於時間的盡頭

靜待輪迴時候

尋你萬世千秋

裁新葉又釀紅塵不朽

 

Ruò wúfǎ bǎituō mìng sù (xiu)
huàn jiùmèng zàntíngliú
nìngyuàn tàngguò huāng qiū zhōng mián yú shíjiān de jìntóu
jìng dài lúnhuí shíhòu
xún nǐ wànshì qiānqiū
cái xīn yè yòu niàng hóngchén bùxiǔ

 

If unable to escape fate

Change the old dreams, and leave behind temporarily

Rather wish to travel through the barren hills, finally sleeping at the end of time

Quietly waiting for the time of incarnation

Searching for you through tens of thousands lives

Planting a new leaf and brewing a immortal world

 

又逢紅梅花開零落春深溫逅

伊人醉閣樓 紅妝初消瘦

涼茶亦清透 拾星光灑陳年酒

待你濯塵歸 笑言霜厚

 

yòu féng hóngméi huā kāi língluò chūn shēn wēn hòu
yīrén zuì gélóu hóngzhuāng chū xiāoshòu
liángchá yì qīng tòu shí xīngguāng sǎ chén nián jiǔ
dài nǐ zhuó chén guī xiào yán shuāng hòu

 

And encountering the red plum blossoming, scattering the warmth of the spring

A lady at the penthouse, wearing makeup and starting to grow thin and weak

The tea is crisp, the star light shine through the old wine

Waiting for you to return, laughing through the thick frost

 

曇花初綻的暮後

是誰塤聲驚蒼狗

若驚鴻遊龍 萬里芸走

歲月能饒誰不朽

不過是癡心相候

終停留渡口蒼老荒丘

 

tánhuā chū zhàn de mù hòu
shì shuí xūn shēng jīng cāng gǒu
ruò jīng hóng yóulóng wànlǐ yún zǒu
suìyuè néng ráo shuí bùxiǔ
bùguò shì chīxīn xiāng hòu
zhōng tíngliú dùkǒu cānglǎo huāng qiū

 

The sunset when the cereus blooms

Whose ocarina sounds frighten the wandering dogs?

If the scared goose is like a swift dragon, travel tens of thousands miles

The fleeting years could be rich and immortal

It’s merely infatuated waiting

Finally left behind at the ferry crossing, old barren hills

 

歲月靜走 悄言問候

月色如水漫透 淡入喉

老時有你做羹粥

雲階細數梅瘦

待回首 依舊輕柔

 

suìyuè jìng zǒu qiāo yán wènhòu
yuè sè rúshuǐ màn tòu dànrù hóu
lǎo shí yǒu nǐ zuò gēng zhōu
yún jiē xì shù méi shòu
dài huíshǒu yījiù qīngróu

 

The fleeting years quietly left, whispering greetings

The color of the moon like water soaking through, slowing into the throat

When old, you are there to make porridge

The cloud steps slowly counting the plums

Waiting to look back, gentle like always




#2 ERA101

ERA101

    Trainee

  • New Member
  • Pip
  • 32 posts

Posted 18 June 2017 - 12:42 PM

Thank you very much





Up, Up and Away!