Jump to content

×

Search Engine

Advanced Search


Photo

[刘恺威 & 白冰] 落叶 | Fallen Leaves

刘恺威 Hawick Lau 白冰 lyrics Lyrics C-pop

This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
No replies to this topic

#1 renn

renn

    수고했다

  • Smol Overlord
  • 1,319 posts

Posted 13 February 2014 - 07:38 AM (Edited by renn, 13 February 2014 - 07:44 AM.)

刘恺威 & 白冰 - 落叶 | Fallen leaves


Lyrics: 栗锦 (Li Jin)
Composition: 栗锦 (Li Jin)

 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com
JpLeu62.png
 

 

 

NB: [M] = male/刘恺威 (Hawick Lau); [F] = female/白冰 (Bai Bing)


[F]
雪花 落在人间的伞
近看 洁净 无瑕
[M]
谁叹 故人留下遗憾
染胭脂 涂上红妆

[F]
xuě huā / luò zài rén jiān de sǎn
jìn kàn / jié jìng / wú xiá
[M]
shéi tàn / gù rén liú xià yí hàn
rǎn yān zhī / tú shàng hóng zhuāng

[F]
Snowflakes fall onto umbrellas in the mortal world.
Looking closely, [they are] pure, flawless.
[M]
Who sighs? Old friends[1] have left behind regrets.
Stain [one's lips] with rouge, put on rich makeup.


[F]
落花 飘散在天之涯
窗前 洁白 月光
[M]
再看 岁月披上风霜
再回头 无尽牵挂

[F]
luò huā / piāo sàn zài tiān zhī yá
chuāng qián / jié bái / yuè guāng
[M]
zài kàn / suì yuè pī shàng fēng shuāng
zài huí tóu / wú jìn qiān guà

[F]
Fallen flowers scatter to the remotest corners of the world.
In front of the window, the moonlight [is] pure white.
[M]
Seeing again that the years have weathered themselves through hardships,
And then turning around, [behind you are] endless worries.


*
[F]
落叶伴雨下 冬去春回转
谁还在原地回望
[M]
在看不透的过往 在想不出地方
埋葬和生长出希望

[F]
luò yè bàn yǔ xià / dōng qù chūn huí zhuǎn
shéi hái zài yuán dì huí wàng
[M]
zài kàn bù tòu de guò wǎng / zài xiǎng bù chū dì fāng
mái zàng hé shēng zhǎng chū xī wàng

[F]
The fallen leaves accompany the rain as it falls. Winter passes and spring comes around again.
Who is still in that same spot looking back [at the past]?
[M]
In the past that one cannot make sense of, in places that one does not think of,
Hope is buried and germinates and grows.


**
[F]
落叶伴雨下 模糊了天堂
谁还在尽头呼喊
[M]
落叶婉转而忧伤 又似无牵无挂
[M&F]
悠扬地飘到水面上 在枯黄

[F]
luò yè bàn yǔ xià / mó hu le tiān táng
shéi hái zài jìn tóu hū hǎn
[M]
luò yè wǎn zhuǎn ér yōu shāng / yòu sì wú qiān wú guà
[M&F]
yōu yáng de piāo dào shuǐ miàn shàng / zài kū huáng

[F]
The fallen leaves accompany the rain as it falls, blurring up heaven.
Who's still shouting at the end [of the road]?
[M]
The fallen leaves are sweet yet sorrowful. They also seem to be unencumbered.
[M&F]
[They] slowly drift and land on the surface of the water, yellowing and withering.


Repeat *


Repeat **


[M]
落叶婉转而忧伤 又似无牵无挂
[M&F]
随着风轻轻话着谁的殇

[M]
luò yè wǎn zhuǎn ér yōu shāng / yòu sì wú qiān wú guà
[M&F]
suí zhe fēng qīng qīng huà zhe shuí de shāng

[M]
The fallen leaves are sweet yet sorrowful. They also seem to be unencumbered.
[M&F]
[They drift and rustle] along with the wind, softly speaking of whose premature death?



T/N:

[1] 故人 translates both to "old friends" and to "the departed" (as in those who have passed away).







Up, Up and Away!