Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

Are there a lot of kpop songs that mispronounce English words?


AloHara

Recommended Posts

Putting aside accidental mispronunciation, I think the purposeful ones are to make the song easier to sing and more comfortable for Korean listeners. Plus long time kpop fans don't really care about pronunciation anymore.

I remember on happy together a guest pronounced cheer up the american way and he was made fun of for it.

Link to comment
Share on other sites

Putting aside accidental mispronunciation, I think the purposeful ones are to make the song easier to sing and more comfortable for Korean listeners. Plus long time kpop fans don't really care about pronunciation anymore.

I remember on happy together a guest pronounced cheer up the american way and he was made fun of for it.

 

Yea!! did u have any examples of purposeful ones? bc a lot of people are posting vids of grammar mistakes or just misheard lyrics bc of accidentally bad pronunciation 

Link to comment
Share on other sites

Plenty of them have it and it's not a mistake. They speak for the Korean public. For example Wooyoung has a song called sexy lady and when 2pm covered Chansung sang sekxi lady. I hardly doubt he didn't know about it, it's just bc they cater to their public for their pronunciation and based on Hangul writing.

Link to comment
Share on other sites

Yea!! did u have any examples of purposeful ones? bc a lot of people are posting vids of grammar mistakes or just misheard lyrics bc of accidentally bad pronunciation 

Most purposeful mispronunciations I know of come from english speakers, which is different.

 

Plenty of them have it and it's not a mistake. They speak for the Korean public. For example Wooyoung has a song called sexy lady and when 2pm covered Chansung sang sekxi lady. I hardly doubt he didn't know about it, it's just bc they cater to their public for their pronunciation and based on Hangul writing.

Yeah this is a good explanation. It's not exactly wrong it's just koreanified english.

Link to comment
Share on other sites

Putting aside accidental mispronunciation, I think the purposeful ones are to make the song easier to sing and more comfortable for Korean listeners. Plus long time kpop fans don't really care about pronunciation anymore.

I remember on happy together a guest pronounced cheer up the american way and he was made fun of for it.

Chullup is just Jihyo's bad English, Koreans don't pronounce it like that. What you're talking about is more along the lines of Sha Sha Sha which obviously was meant to be cute. they're going with the thing about "awww cutie baby couldn't pronounce her wordthhh" and that's the story Sana adorably gives on varieties but it was obviously meant to be a thing. I mean they added choreography just to highlight that

 

overall though keep in mind that English in Koreans songs have little to nothing to do with America, it's in there because Koreans use English in everyday life and it's associated with a type of modern attitude (just like Kpop reflects) so it's not necessarily alluding to something American at all. as a result most of the time they will use and pronounce English in Kpop songs just the way Koreans use it

 

it's like when people make fun of or try to correct Indian "accents." it's not an accent it's a dialect. Indian ppl have been using English pervasively for hundreds of years... really as long as American English has existed. in fact while the ancestors of many white Americans were still in Europe speaking German or Yiddish, Indians were speaking their type of English by the tens of millions. so it's not something wrong or to be corrected. it's correct usage, given convention.

 

the title of this thread is pretty much wrong. English is so pervasive in Korea now that they have had their own way to pronounce many words and as usage in ways different from America or England for 50 years now.... it does coincide with the fact that many Koreans, trying to learn or speak English cannot pronounce some of the sounds, but that is a separate issue of how Koreans use English as part of their own language, including in popular songs

 

even when the usage is totally different, it's hard to say Konglish is necessarily "wrong" or a "mispronunciation" when millions of people have been using it for generations that way. one example is "menu" which of course in American English can be compared to a word like "team" a collection of food items which are offered. it's by definition a collective term. Koreans use "menu" interchangeably with "menu item" so "menu" is often literally 1 item from the menu... like "which menu is good" when they mean which entree item is good. it's not American usage for sure, it's Konglish. but that's convention and it's not necessarily "wrong."

 

if you can't wrap your head around this/have too much Paternalism or West-centric view consider that very word "entree"

 

in ORIGINAL French, "entree" is literally the first course. it's literally DEFINED as the part BEFORE the main course. but when we brought that word over to the US, now it means the OPPOSITE. it's literally the main course. in other words we use the word literally for the thing that the French use to distinguish from the way they use the word. is the English usage of the French word "wrong"? No obviously of course not. but it's a convention that is different

Link to comment
Share on other sites

Chullup is just Jihyo's bad English, Koreans don't pronounce it like that. What you're talking about is more along the lines of Sha Sha Sha which obviously was meant to be cute. they're going with the thing about "awww cutie baby couldn't pronounce her wordthhh" and that's the story Sana adorably gives on varieties but it was obviously meant to be a thing. I mean they added choreography just to highlight that

 

overall though keep in mind that English in Koreans songs have little to nothing to do with America, it's in there because Koreans use English in everyday life and it's associated with a type of modern attitude (just like Kpop reflects) so it's not necessarily alluding to something American at all. as a result most of the time they will use and pronounce English in Kpop songs just the way Koreans use it

 

it's like when people make fun of or try to correct Indian "accents." it's not an accent it's a dialect. Indian ppl have been using English pervasively for hundreds of years... really as long as American English has existed. in fact while the ancestors of many white Americans were still in Europe speaking German or Yiddish, Indians were speaking their type of English by the tens of millions. so it's not something wrong or to be corrected. it's correct usage, given convention.

 

the title of this thread is pretty much wrong. English is so pervasive in Korea now that they have had their own way to pronounce many words and as usage in ways different from America or England for 50 years now.... it does coincide with the fact that many Koreans, trying to learn or speak English cannot pronounce some of the sounds, but that is a separate issue of how Koreans use English as part of their own language, including in popular songs

 

even when the usage is totally different, it's hard to say Konglish is necessarily "wrong" or a "mispronunciation" when millions of people have been using it for generations that way. one example is "menu" which of course in American English can be compared to a word like "team" a collection of food items which are offered. it's by definition a collective term. Koreans use "menu" interchangeably with "menu item" so "menu" is often literally 1 item from the menu... like "which menu is good" when they mean which entree item is good. it's not American usage for sure, it's Konglish. but that's convention and it's not necessarily "wrong."

 

if you can't wrap your head around this/have too much Paternalism or West-centric view consider that very word "entree"

 

in ORIGINAL French, "entree" is literally the first course. it's literally DEFINED as the part BEFORE the main course. but when we brought that word over to the US, now it means the OPPOSITE. it's literally the main course. in other words we use the word literally for the thing that the French use to distinguish from the way they use the word. is the English usage of the French word "wrong"? No obviously of course not. but it's a convention that is different

oh wow um... I think even if Jihyo was just pronouncing it badly then it would have been corrected for at least the recording and then only in the lives would she miss pronounce it. Like in Big Bang's bang bang bang. Though I don't necessarily disagree with what you are saying. Like there are phrases in Korean like "I wanna get high" which means to get excited. I don't mean to offend in any way so I'm sorry if I did?

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top