Jump to content

×

Search Engine

Advanced Search


Photo

[Aska Yang, Zhang Bichen] 楊宗緯, ​張碧晨 - 涼涼 | Coolness

Aska Yang Zhang Bichen Translation C-pop

This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
No replies to this topic

#1 Vanilla Cupcake ❤

Vanilla Cupcake ❤

    🐯

  • Translator
  • 3,645 posts

Posted 24 January 2017 - 07:43 PM

Aska Yang, Zhang Bichen (楊宗緯, ​張碧晨) - 涼涼 | Coolness

 

Lyrics: 劉暢 (Liu Yak)

Composition: 譚旋 (Tan Xuan)

 

Lyrics translation by Vanilla Cupcake ❤ at www.onehallyu.com

 

credits.png

 

 

入夜漸微涼 繁花落地成霜

你在遠方眺望 耗盡所有暮光

不思量 自難相忘

 

rùyè jiàn wēi liáng fánhuā luòdì chéng shuāng
nǐ zài yuǎnfāng tiàowàng hào jìn suǒyǒu mù guāng
bù sīliang zì nàn xiāng wàng

 

Gradually becomes cooler as night falls, the fallen flowers have turned into frost

You are gazing from afar, exhausted the entire twilight

Not considering, difficult to forget

 

夭夭桃花涼 前世你怎捨下

這一海心茫茫 還故作不痛不癢不牽強

都是假象

 

yāo yāo táohuā liáng qiánshì nǐ zěn shě xià
zhè yī hǎi xīn mángmáng hái gù zuò bù tòng bù yǎng bù qiānqiǎng
dōu shì jiǎxiàng

 

Cool full blossoming peach blossom, how could you let go of the previous life?

This vast ocean, still pretending to be not aching, not longing, and not far-fetching

All is an illusion

 

涼涼夜色 為你思念成河

化作春泥 呵護著我

淺淺歲月 拂滿愛人袖

片片芳菲 入水流

 

liáng liáng yèsè wèi nǐ sīniàn chénghé
huà zuò chūnní hēhùzhe wǒ
qiǎn qiǎn suìyuè fú mǎn àirén xiù
piàn piàn fāngfēi rù shuǐliú

 

The cool evening colors, yearning for you like a river

Transformed into spring soil, nurturing me

The shallow fleeting years, filling up the lover’s sleeve

Pieces and pieces of fragrant, entering the river stream

 

涼涼天意 瀲灩一身花色

落入凡塵 傷情著我

生劫易渡 情劫難了

折舊的心 還有幾分前生的恨

 

liáng liáng tiānyì liàn yàn yīshēn huāsè
luò rù fánchén shāng qíngzhe wǒ
shēng jié yì dù qíng jiénànle
zhéjiù de xīn hái yǒu jǐ fēn qián shēng de hèn

 

The cool will of the Gods, shimmering body of flowers

Falling into the mortal world, I am confounded with heartbreak

Easy to overcome life and calamity, the difficulties the tragic love

The depreciating heart, still have much hatred from the previous life

 

也曾鬢微霜 也曾因你迴光

悠悠歲月漫長 怎能浪費時光

去流浪 去換成長

 

yě céng bìn wēi shuāng yě céng yīn nǐ huí guāng
yōuyōu suìyuè màncháng zěn néng làngfèi shíguāng
qù liúlàng qù huàn chéngzhǎng

 

Thin frost used to be on [my] temple, still used to reflect light for you

The lingering fleeting years, how could one waste time

Gone wandering, gone exchanging for growth

 

灼灼桃花涼 今生愈漸滾燙

一朵已放心上 足夠三生三世背影成雙

在水一方

 

zhuózhuó táohuā liáng jīnshēng yù jiàn gǔntàng
yī duo yǐ fàngxīn shàng zúgòu sān shēng sānshì bèiyǐng chéng shuāng
zài shuǐ yīfāng

 

Cool full blossoming peach blossom, slowly burning this life

One cherry blossom has been placed on the heart, enough to pair as a shadow for eternity

By the river bank

 

涼涼夜色 為你思念成河

化作春泥 呵護著我

淺淺歲月 拂滿愛人袖

片片芳菲 入水流

 

liáng liáng yèsè wèi nǐ sīniàn chénghé
huà zuò chūnní hēhùzhe wǒ
qiǎn qiǎn suìyuè fú mǎn àirén xiù
piàn piàn fāngfēi rù shuǐliú

 

The cool evening colors, yearning for you like a river

Transformed into spring soil, nurturing me

The shallow fleeting years, filling up the lover’s sleeve

Pieces and pieces of fragrant, entering the river stream

 

涼涼天意 瀲灩一身花色

落入凡塵 傷情著我

生劫易渡 情劫難了

折舊的心 還有幾分前生的恨

 

liáng liáng tiānyì liàn yàn yīshēn huāsè
luò rù fánchén shāng qíngzhe wǒ
shēng jié yì dù qíng jiénànle
zhéjiù de xīn hái yǒu jǐ fēn qián shēng de hèn

 

The cool will of the Gods, shimmering body of flowers

Falling into the mortal world, I am confounded with heartbreak

Easy to overcome life and calamity, the difficulties the tragic love

The depreciating heart, still have much hatred from the previous life

 

涼涼三生三世 恍然如夢

須臾的年 風幹淚痕

若是回憶不能再相認

就讓情分 落九塵

 

liáng liáng sān shēng sānshì huǎngrán rú mèng
xūyú de nián fēng gàn lèihén
ruòshì huíyì bùnéng zài xiāng rèn
jiù ràng qíng fèn luò jiǔ chén

 

The cool eternity, suddenly like a dream

The instant year, the dry wind and traces of tears

If memories cannot be recognized

Then let the mutual affection fall into the earth

 

涼涼十里 何時還會春盛

又見樹下 一盞風存

落花有意 流水無情

別讓恩怨愛恨 涼透那花的純

吾生願 牽塵

 

liáng liáng shílǐ héshí hái huì chūn shèng
yòu jiàn shùxià yī zhǎn fēng cún
luòhuā yǒuyì liúshuǐ wúqíng
bié ràng ēnyuàn ài hèn liáng tòu nà huā de chún
wúshēng yuàn qiān chén

 

The cool ten miles, when will spring blossom

Seeing underneath the tree, a gust of wind existing

The meaning of fallen flowers, the heartlessness of the flowing water

Not letting kindness, loathing, love, and hatred cool down the pureness of that flower

Wishing my life turn into dust







Up, Up and Away!