Jump to content

×

Search Engine

Advanced Search


Photo

[Raymond Lam] 林峯 -不負如來不負卿 | Not to fail God[1], Not to fail You[2]

Raymond Lam Lyrics Chinese Lyrics

This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
3 replies to this topic

#1 gackyuful

gackyuful

    Idol

  • New Member
  • PipPip
  • 399 posts

Posted 25 January 2014 - 10:12 PM (Edited by gackyuful, 25 January 2014 - 10:13 PM.)

[Raymond Lam] 林峯 -不負如來不負卿 | Not to fail God[1], Not to fail You[2]
[紫釵奇緣主題曲(國語版)]
Theme Song “The Purple Hairpin”
曲:鄧智偉
(Composer)
詞:林夕
(Lyricist)
編:葉澍暉
(Arrangement)

 

Video:

Spoiler

 

 

Lyrics translation by gackyuful at www.onehallyu.com

 

JpLeu62.png

 

 

Lyrics:

沒有你三輩子的回眸
méi yǒu nǐ sān bèi zi de huí móu
Without your retrospective of three lifetimes
就沒有他今生幾回分手
jiù méi yǒu tā jīn shēng jǐ huí fēn shǒu
There would not have been his many breakups in this life
我冷眼似雪 心熱如火
wǒ lěng yǎn sì xuě xīn rè rú huǒ
My eyes are cold like snow, (my) heart hot like fire
守護你們的不朽
shǒu hù nǐ mén de bù xiǔ
(I) will guard both your immortality


不是我上輩子已看透
bú shì wǒ shàng bèi zi yǐ kàn tòu
If not for my having understood (you) completely in my past life
就不能今生做你的朋友
jiù bù néng jīn shēng zuò nǐ de péng you
I would not be friends with you in this life
你們劍合 你們釵圓 [3]
nǐ men jiàn hé nǐ men chāi yuán
You both are perfect, you both are fine
而我 獨自陽關[4]折柳[5]
ér wǒ dú zì yáng guān zhé liǔ
As for me, I twist willow on the Southern Pass alone

不怕情難守 不問誰難受
bú pà qíng nán shǒu bù wèn shéi nán shòu
Don't be afraid of having difficulties guarding relationships, don't ask who is feeling pained.
你不負我哀愁 就要辜負我保佑
nǐ bù fù wǒ āi chóu jiù yào gū fù wǒ bǎo yòu
If you do not turn your back on my pain, you will be letting my blessings down
紫釵插心頭 怕情深不壽
zǐ chāi chā xīn tóu pà qíng shēn bù shòu
The purple hairpin pierces (my) heart and mind, (I) fear my deep passion will shorten my life
假裝無情去看有情人 一起白頭
jiǎ zhuāng wú qíng qù kàn yǒu qíng rén yī qǐ bái tóu
(I will) Pretend to unfeelingly watch lovers grow old together


你給他千迴百轉挑逗
nǐ gěi tā qiān huí bǎi zhuàn tiǎo dòu
You tantalized him in one thousand and one ways
他還你千瘡百孔的風流
tā huán nǐ qiān chuāng bǎi kǒng de fēng liú
In return he was dissolute and left you riddled with gaping wounds
你們傷春 你們悲秋
nǐ men shāng chūn nǐ men bēi qiū
You both hurt in Spring, you both grieved in Autumn
而我 已被春秋遺漏
ér wǒ yǐ bèi chūn qiū yí lòu
As for me, I have been forgotten by both Spring and Autumn.


不怕情難守 不問誰難受
bú pà qíng nán shǒu bù wèn shéi nán shòu
Don't be afraid of having difficulties guarding relationships, don't ask who is feeling pained.
你不負我哀愁 就要辜負我保佑
nǐ bù fù wǒ āi chóu jiù yào gū fù wǒ bǎo yòu
If you do not turn your back on my pain, you will be letting my blessings down
紫釵插心頭 怕情深不壽
The purple hairpin pierces (my) heart and mind, (I) fear my deep passion will shorten my life
只有絕情去看你白頭
zhǐ yǒu jué qíng qù kàn nǐ bái tóu
(I) can only heartlessly watch you grow old


錯錯錯錯在不知覆水難收[6]
cuò cuò cuò cuò zài bù zhī fù shuǐ nán shōu
(I) was wrong in not knowing that what's done is done
莫莫莫莫問孤獨的理由
mò mò mò mò wèn gū dú de lǐ yóu
Do not ask me the reason for my solitude
只有我打抱不平過後
zhǐ yǒu wǒ dǎ bào bù píng guò hòu
Only after I have battled injustice
還指望誰 來拯救
hái zhǐ wàng shéi lái zhěng jiù
(I) still hope for someone to come to the rescue

紫釵插心頭 不問誰難受
zǐ chāi chā xīn tóu bù wèn shéi nán shòu
The purple hairpin pierces (my) heart and mind, do not ask who is feeling pained
你不負我哀愁就要辜負我保佑
nǐ bù fù wǒ āi chóu jiù yào gū fù wǒ bǎo yòu
If you do not turn your back on my pain, you will be letting my blessings down
不看你風流 就看我淚流
bù kàn nǐ fēng liú jiù kàn wǒ lèi liú
My tears can be seen flowing, if (I) do not see you in a romance
不能讓我看透就只有
bù néng ràng wǒ kàn tòu jiù zhǐ yǒu
The only thing that I cannot thoroughly understand is


欲看還休
yù kàn hái xiū
My desire to see ceases
--------
T/N:

[1] 如來 (rú lái): literally translated refers to the name the Buddha calls himself
[2] 卿 (qīng): an ancient term of endearment
[3] 劍合釵圓(jiàn hé chāi yuán): Also a play in《紫钗记》(“The Legend of the Purple Hairpin”)
[4] 陽關 (yáng guān): Yangguan or Southern Pass on the south Silk Road in Gansu, 70 km south of Dunhuang
[5] 折柳 (zhé liǔ): An ancient custom to bid someone farewell.
[6] 覆水難收 (fù shuǐ nán shōu): An idiom – “spilt water is difficult to retrieve”, similar to the English idiom that it is no use crying over spilt milk.

 

 

----

Good song. Whew...this was a tough one tho. Hoping that the translation makes sense :lol:




#2 mystiqurez

mystiqurez

    Superstar

  • Member
  • PipPipPipPip
  • 3,912 posts

Posted 26 January 2014 - 04:47 AM

thank you very much for the translations, pinyin and interpretations~!  :ahmagah:

 

Such a sad and depressing song  :cry:




#3 gackyuful

gackyuful

    Idol

  • New Member
  • PipPip
  • 399 posts

Posted 26 January 2014 - 08:44 AM

thank you very much for the translations, pinyin and interpretations~!  :ahmagah:

 

Such a sad and depressing song  :cry:

 

No problem!!! And yeah the lyrics are kind of sad. :._.:

This actually got me listening to a few more Raymond Lam songs. I knew that he was an actor but had no idea that he sang as well.




#4 ♠ace

♠ace

    ☆ ヒビキ ☆

  • New Member
  • PipPip
  • 274 posts

Posted 30 January 2014 - 09:43 PM

yay raymond

love some of his cantonese songs.







Up, Up and Away!