Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Raymond Lam] 林峯 -�負如來�負� | Not to fail God[1], Not to fail You[2]


gackyuful

Recommended Posts

[Raymond Lam] 林峯 -ä¸è² å¦‚來ä¸è² å¿ | Not to fail God[1], Not to fail You[2]
[紫釵奇緣主題曲(國語版)]
Theme Song “The Purple Hairpinâ€
曲:鄧智å‰
(Composer)
詞:林夕
(Lyricist)
ç·¨ï¼šè‘‰æ¾æš‰
(Arrangement)

 

Video:

 

 

 

 

Lyrics translation by gackyuful at www.onehallyu.com

 

JpLeu62.png

 

 

Lyrics:

沒有你三輩å­çš„回眸
méi yÇ’u nÇ sÄn bèi zi de huí móu
Without your retrospective of three lifetimes
就沒有他今生幾回分手
jiù méi yÇ’u tÄ jÄ«n shÄ“ng jÇ huí fÄ“n shÇ’u
There would not have been his many breakups in this life
我冷眼似雪 心熱如ç«
wǒ lěng yǎn sì xuě xīn rè rú huǒ
My eyes are cold like snow, (my) heart hot like fire
å®ˆè­·ä½ å€‘çš„ä¸æœ½
shÇ’u hù nÇ mén de bù xiÇ”
(I) will guard both your immortality


䏿˜¯æˆ‘上輩å­å·²çœ‹é€
bú shì wÇ’ shàng bèi zi yÇ kàn tòu
If not for my having understood (you) completely in my past life
å°±ä¸èƒ½ä»Šç”Ÿåšä½ çš„æœ‹å‹
jiù bù néng jÄ«n shÄ“ng zuò nÇ de péng you
I would not be friends with you in this life
你們åŠåˆ 你們釵圓 [3]
nÇ men jiàn hé nÇ men chÄi yuán
You both are perfect, you both are fine
而我 ç¨è‡ªé™½é—œ[4]折柳[5]
ér wÇ’ dú zì yáng guÄn zhé liÇ”
As for me, I twist willow on the Southern Pass alone

䏿€•情難守 ä¸å•誰難å—
bú pà qíng nán shǒu bù wèn shéi nán shòu
Don't be afraid of having difficulties guarding relationships, don't ask who is feeling pained.
ä½ ä¸è² æˆ‘å“€æ„ å°±è¦è¾œè² æˆ‘ä¿ä½‘
nÇ bù fù wÇ’ Äi chóu jiù yào gÅ« fù wÇ’ bÇŽo yòu
If you do not turn your back on my pain, you will be letting my blessings down
紫釵æ’心頭 怕情深ä¸å£½
zÇ chÄi chÄ xÄ«n tóu pà qíng shÄ“n bù shòu
The purple hairpin pierces (my) heart and mind, (I) fear my deep passion will shorten my life
å‡è£ç„¡æƒ…去看有情人 一起白頭
jiÇŽ zhuÄng wú qíng qù kàn yÇ’u qíng rén yÄ« qÇ bái tóu
(I will) Pretend to unfeelingly watch lovers grow old together


你給他åƒè¿´ç™¾è½‰æŒ‘逗
nÇ gÄ›i tÄ qiÄn huí bÇŽi zhuàn tiÇŽo dòu
You tantalized him in one thousand and one ways
ä»–é‚„ä½ åƒç˜¡ç™¾å­”的風æµ
tÄ huán nÇ qiÄn chuÄng bÇŽi kÇ’ng de fÄ“ng liú
In return he was dissolute and left you riddled with gaping wounds
你們傷春 你們悲秋
nÇ men shÄng chÅ«n nÇ men bÄ“i qiÅ«
You both hurt in Spring, you both grieved in Autumn
而我 å·²è¢«æ˜¥ç§‹éºæ¼
ér wÇ’ yÇ bèi chÅ«n qiÅ« yí lòu
As for me, I have been forgotten by both Spring and Autumn.


䏿€•情難守 ä¸å•誰難å—
bú pà qíng nán shǒu bù wèn shéi nán shòu
Don't be afraid of having difficulties guarding relationships, don't ask who is feeling pained.
ä½ ä¸è² æˆ‘å“€æ„ å°±è¦è¾œè² æˆ‘ä¿ä½‘
nÇ bù fù wÇ’ Äi chóu jiù yào gÅ« fù wÇ’ bÇŽo yòu
If you do not turn your back on my pain, you will be letting my blessings down
紫釵æ’心頭 怕情深ä¸å£½
The purple hairpin pierces (my) heart and mind, (I) fear my deep passion will shorten my life
åªæœ‰çµ•情去看你白頭
zhÇ yÇ’u jué qíng qù kàn nÇ bái tóu
(I) can only heartlessly watch you grow old


錯錯錯錯在ä¸çŸ¥è¦†æ°´é›£æ”¶[6]
cuò cuò cuò cuò zài bù zhÄ« fù shuÇ nán shÅu
(I) was wrong in not knowing that what's done is done
莫莫莫莫å•å­¤ç¨çš„ç†ç”±
mò mò mò mò wèn gÅ« dú de lÇ yóu
Do not ask me the reason for my solitude
åªæœ‰æˆ‘打抱ä¸å¹³éŽå¾Œ
zhÇ yÇ’u wÇ’ dÇŽ bào bù píng guò hòu
Only after I have battled injustice
還指望誰 來拯救
hái zhÇ wàng shéi lái zhÄ›ng jiù
(I) still hope for someone to come to the rescue

紫釵æ’心頭 ä¸å•誰難å—
zÇ chÄi chÄ xÄ«n tóu bù wèn shéi nán shòu
The purple hairpin pierces (my) heart and mind, do not ask who is feeling pained
ä½ ä¸è² æˆ‘å“€æ„å°±è¦è¾œè² æˆ‘ä¿ä½‘
nÇ bù fù wÇ’ Äi chóu jiù yào gÅ« fù wÇ’ bÇŽo yòu
If you do not turn your back on my pain, you will be letting my blessings down
ä¸çœ‹ä½ é¢¨æµ 就看我淚æµ
bù kàn nÇ fÄ“ng liú jiù kàn wÇ’ lèi liú
My tears can be seen flowing, if (I) do not see you in a romance
ä¸èƒ½è®“我看é€å°±åªæœ‰
bù néng ràng wÇ’ kàn tòu jiù zhÇ yÇ’u
The only thing that I cannot thoroughly understand is


欲看還休
yù kàn hái xiū
My desire to see ceases
--------
T/N:

[1] 如來 (rú lái): literally translated refers to the name the Buddha calls himself
[2] å¿ (qÄ«ng): an ancient term of endearment
[3] åŠåˆé‡µåœ“(jiàn hé chÄi yuán): Also a play in《紫钗记》(“The Legend of the Purple Hairpinâ€)
[4] 陽關 (yáng guÄn): Yangguan or Southern Pass on the south Silk Road in Gansu, 70 km south of Dunhuang
[5] 折柳 (zhé liǔ): An ancient custom to bid someone farewell.
[6] 覆水難收 (fù shuÇ nán shÅu): An idiom – “spilt water is difficult to retrieveâ€, similar to the English idiom that it is no use crying over spilt milk.

 

 

----

Good song. Whew...this was a tough one tho. Hoping that the translation makes sense :lol:

Link to comment
Share on other sites

thank you very much for the translations, pinyin and interpretations~!  :ahmagah:

 

Such a sad and depressing song  :cry:

 

No problem!!! And yeah the lyrics are kind of sad. :._.:

 

This actually got me listening to a few more Raymond Lam songs. I knew that he was an actor but had no idea that he sang as well.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top