Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Khalil Fong] 方大� - 梦�� | Dreaming of the butterfly


renn

Recommended Posts

Khalil Fong (方大åŒ) - 梦è´è¶ | Dreaming of the butterfly[1]

 

 

Lyrics: 周耀辉 (Chow Yiu Fai)

Composition: æ–¹å¤§åŒ (Khalil Fong)

 


Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com


credits.png



 


 

 

长满蔷薇的 åƒå†™æ»¡ä¼ è¯´çš„ 为你的永æ’展开的 å°åŽŸé‡Ž

破开自己的 åƒè¿Žç€è‡ªç”±çš„ 为你的刹那出现的 å°è´è¶

 

zhÇŽng mÇŽn qiáng wÄ“i de / xiàng xiÄ› mÇŽn chuán shuÅ de / wèi nÇ de yÇ’ng héng zhÇŽn kÄi de / xiÇŽo yuán yÄ›

pò kÄi zì jÇ de / xiàng yíng zhe zì yóu de / wèi nÇ de chà nà chÅ« xiàn de / xiÇŽo hú dié

 

A small open field filled with baby roses, as if written full of legends, spreading out in the name of your eternity.

A small butterfly that breaks open itself, as if facing freedom, emerging for the sake of your fleeting moment.

 

 

*

飞过大城市 å»è¿‡æ‰€æœ‰é’¢ç­‹

慢慢飞到我的心里

没什么 有数ä¸å°½çš„å°è´è¶ 找å°åŽŸé‡Ž

到处都在喊ç€ä½ ä½ ä½ â€¦â€¦

(åƒæ•°ä¸å°½çš„翅膀摆ç€çš„壮丽)

(åƒæ•°ä¸å°½çš„触角碰ç€çš„细腻)

到处都是你你你……

(åƒæ•°ä¸å°½çš„å¤çœ¼çœ‹ç€çš„神秘)

(åƒæ•°ä¸å°½çš„一切带ç€çš„生命)

 

fÄ“i guò dà chéng shì / wÄ›n guò suÇ’ yÇ’u gÄng jÄ«n

màn màn fÄ“i dào wÇ’ de xÄ«n lÇ

méi shén me / yǒu shǔ bù jìn de xiǎo hú dié / zhǎo xiǎo yuán yě

dào chù dÅu zài hÇŽn zhe nÇ nÇ nÇ……

(xiàng shǔ bù jìn de chì bǎng bǎi zhe de zhuàng lì)

(xiàng shǔ bù jìn de chù jiǎo pèng zhe de xì nì)

dào chù dÅu shì nÇ nÇ nÇ……

(xiàng shǔ bù jìn de fù yǎn kàn zhe de shén mì)

(xiàng shǔ bù jìn de yī qiè dài zhe de shēng mìng)

 

[it] flies past the big cities, kissing all the reinforcement steel,

Slowly flying into my heart.

It's nothing. There are countless little butterflies searching for little open fields,

Shouting everywhere "You, you, you......"

(Like countless wings swaying with majesty.)

(Like countless feelers touching the fine and smooth.)

Everywhere, [it] is you, you, you......

(Like countless compound eyes gazing upon the mysterious.)

(Like countless everything carrying life.)

 

 

**

春å¤ç§‹å†¬æœ‰å¤šä¸€ä¸ªå­£èŠ‚

(是温柔是轰烈)

有爱就有的一个季节

(空气香一些)

我们的夜 长一些

(天色è“一些)

(现在总会现在一些)

日以作夜

(雨水甜一些)

我们的梦多一些

(æ—¥å­é’一些)

未æ¥å¿«ä¹ä¸€äº›

 

chÅ«n xià qiÅ« dÅng yÇ’u duÅ yÄ« gè jì jié

(shì wÄ“n róu shì hÅng liè)

yǒu ài jiù yǒu de yī gè jì jié

(kÅng qì xiÄng yÄ« xiÄ“)

wǒ men de yè / cháng yī xiē

(tiÄn sè lán yÄ« xiÄ“)

(xiàn zài zǒng huì xiàn zài yī xiē)

rì yÇ zuò yè

(yÇ” shuÇ tián yÄ« xiÄ“)

wǒ men de mèng duŠyī xiē

(rì zi qīng yī xiē)

wèi lái kuài lè yī xiē

 

Spring summer autumn winter, there is an additional season.

([it] is tenderly gentle, [it] is explosively magnificent.)

A season that exists when there is love.

(The air is a little more fragrant.)

Our night is a little longer.

(The sky is a little bluer.)

(The present will always [feel] a little [more] immediate.)


(The rainwater is a little sweeter.)

Our dreams are a little more numerous.

(The days are a little greener.)

The future is a little happier.

 

 

åªèƒ½æ„Ÿå—çš„ å¿«ä¸èƒ½æ‰¿å—çš„ 当渴望都是轰烈的 一ç§çƒ­

åªèƒ½ç›¸ä¿¡çš„ å´ä¸æ•¢ç›¸ä¿¡çš„ 当回忆都是温柔的 一首歌

 

zhÇ néng gÇŽn shòu de / kuài bù néng chéng shòu de / dÄng kÄ› wàng dÅu shì hÅng liè de / yÄ« zhÇ’ng rè

zhÇ néng xiÄng xìn de / què bù gÇŽn xiÄng xìn de / dÄng huí yì dÅu shì wÄ“n róu de / yÄ« shÇ’u gÄ“

 

A kind of heat that can only be felt, almost unbearable, when even cravings are explosively magnificent.

A song that one can only believe and yet does not dare to believe, when all reminiscence is tenderly gentle.

 

 

Repeat *

 

Repeat **

 

 

知ä¸çŸ¥ç¾Žå¥½ä¸ç”¨è´ªå—”ç—´

会ä¸ä¼šå­˜åœ¨æœ¬æ¥å°±å¦‚æ­¤

åªéœ€è¦è®°ç€åº„å­çš„æ•…事

世界å‡å¾—仿佛真的剩下我和你你你……

(åƒæ•°ä¸å°½çš„翅膀摆ç€çš„壮丽)

(åƒæ•°ä¸å°½çš„触角碰ç€çš„细腻)

到处都是我和你你你你……

(åƒæ•°ä¸å°½çš„å¤çœ¼çœ‹ç€çš„神秘)

(åƒæ•°ä¸å°½çš„一切带ç€çš„生命)

 

zhÄ« bù zhÄ« mÄ›i hÇŽo bù yòng tÄn chÄ“n chÄ«

huì bù huì cún zài bÄ›n lái jiù rú cÇ

zhÇ xÅ« yào jì zhe zhuÄng zi de gù shì

shì jiè jiÇŽ de fÇŽng fú zhÄ“n de shèng xià wÇ’ hé nÇ nÇ nÇ……

(xiàng shǔ bù jìn de chì bǎng bǎi zhe de zhuàng lì)

(xiàng shǔ bù jìn de chù jiǎo pèng zhe de xì nì)

dào chù dÅu shì wÇ’ hé nÇ nÇ nÇ nÇ……

(xiàng shǔ bù jìn de fù yǎn kàn zhe de shén mì)

(xiàng shǔ bù jìn de yī qiè dài zhe de shēng mìng)

 

Do [you] know that wonderfulness doesn't need the three poisons?

Whether or not [something] will exist, [it] was originally like this.

One just has to remember the tale of Master Zhuang[1].

The world is false to the point that it really seems as if only you, you, you......and I remain.

(Like countless wings swaying with majesty.)

(Like countless feelers touching the fine and smooth.)

Everywhere, [it] is you, you, you......and I.

(Like countless compound eyes gazing upon the mysterious.)

(Like countless everything carrying life.)

 

 

Repeat **

 

 

 

T/N:

 

[1] The whole dreaming and butterfly thing comes from åº„å‘¨æ¢¦è¶ (lit. Zhuang Zhou (the name of Master Zhuang) dreams of butterfly), a tale where the renowned Warring States period philosopher Master Zhuang had a very vivid and realistic dream of becoming a butterfly and forgetting that he was Zhuang Zhou. Only upon waking did he realize he was Zhuang Zhou. As such, was he Zhuang Zhou, who dreamed himself to be a butterfly, or was he a butterfly, who dreamed itself to be Zhuang Zhou? This was discussed in his philosophical writings and he was of the opinion that a person does not have the ability to distinguish between reality and illusion.

Link to comment
Share on other sites

Thank you so much for translating this! I love how you added in the historical context with which the lyrics were inspired from, and the cultural aspect as well. I find that much of the poeticism and feeling is lost when translating between languages, but the way you do it is so beautiful and easy to understand. May I ask whether you are a linguist enthusiast or just really fluent in mandarin/english? Thank you again! I feel sort of bad for asking to translate only Khalil Fong songs, but his most recent album is so good, and my conversational mandarin just cannot wrap around some of his lyrics (especially if they have some back story that's rooted in Chinese culture, of which I know none  :unsure: ). 

Link to comment
Share on other sites

Thank you so much for translating this! I love how you added in the historical context with which the lyrics were inspired from, and the cultural aspect as well. I find that much of the poeticism and feeling is lost when translating between languages, but the way you do it is so beautiful and easy to understand. May I ask whether you are a linguist enthusiast or just really fluent in mandarin/english? Thank you again! I feel sort of bad for asking to translate only Khalil Fong songs, but his most recent album is so good, and my conversational mandarin just cannot wrap around some of his lyrics (especially if they have some back story that's rooted in Chinese culture, of which I know none  :unsure: ). 

 

A pleasure! It's both. English is my day-to-day operating language. And unlike the other languages that I dabble in, I would say I'm fluent in Mandarin. This feels kinda like I'm praising myself but I think what helps is that I have a certain degree of knowledge about the classical/poetic/idiomatic aspects of the language. I love Mandarin for its denseness and descriptiveness, and it draws upon such a large arsenal of beautiful poetry and historical tales, so I always try to share further layers of meaning to certain terms, additional context to help orient you guys, sources when I spot poetic samplings...

 

Don't worry about Khalil-only requests! We've had Jolin-only requests (the team has translated a huge number of her songs over the years), Yoga-only requests... Whatever you want to understand better!  :lol:

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top