renn 1,158 Posted October 3, 2016 Share Posted October 3, 2016 A Si (阿肆) feat. Yoga Lin (林宥嘉) - / Sincerely Yours NB: The English translation of the Chinese song title is "To the you who has been late/slow in arriving". Lyrics: 阿肆 (A Si) Composition: 阿肆 (A Si) Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com 我ä¸ä»‹æ„ä½ æ…¢åŠ¨ä½œ 也ä¸ä»‹æ„这次先擦肩而过 wÇ’ bù jiè yì nÇ mà n dòng zuò yÄ› bù jiè yì zhè cì xiÄn cÄ jiÄn ér guò I don't mind your slow motion. also don't mind that this time [we] brush past each other's shoulders. * åƒä¸€äººä»½çš„é¥ åˆ·ä¸€äººä»½çš„ç¢— 真的我并没有觉得å¤å• 逛一人份的街 ä¹°ä¸€äººä»½çš„å• çœŸçš„æˆ‘å¹¶æ²¡æœ‰è§‰å¾—å¤å• chÄ« yÄ« rén fèn de fà n / shuÄ yÄ« rén fèn de wÇŽn zhÄ“n de wÇ’ bìng méi yÇ’u jué dé gÅ« dÄn guà ng yÄ« rén fèn de jiÄ“ / mÇŽi yÄ« rén fèn de dÄn zhÄ“n de wÇ’ bìng méi yÇ’u jué dé gÅ« dÄn Eating one person's meal portion, washing one person's share of dishes, Really, I don't feel lonely. window-shopping for one's person's worth, picking up the tab for one person's bill, Truly, I don't feel lonely. ** æˆ‘ç›¸ä¿¡ä½ æ£åœ¨ä¸Žæˆ‘相é‡çš„路上马ä¸åœè¹„ 所以当我拥抱整个世界的å¤å¯‚ ä¹Ÿåƒæ‹¥æŠ±ç€ä½ wÇ’ xiÄng xìn nÇ zhèng zà i yÇ” wÇ’ xiÄng yù de lù shà ng mÇŽ bù tÃng tà suÇ’ yÇ dÄng wÇ’ yÅng bà o zhÄ›ng gè shì jiè de gÅ« jì yÄ› xià ng yÅng bà o zhe nÇ I believe you are currently on the way to meeting me, hurrying along without stopping to rest. Thus when I embrace the entire world's lonesomeness, It is also as if [i'm] embracing you. # 我ä¸ä»‹æ„ä½ æ…¢åŠ¨ä½œ 也ä¸ä»‹æ„这次先擦肩而过 æŸå¤©æˆ‘们总会é‡åˆ°å¯¹æ–¹ç„¶åŽè¯´ åŽŸæ¥ æ˜¯ä½ å™¢ wÇ’ bù jiè yì nÇ mà n dòng zuò yÄ› bù jiè yì zhè cì xiÄn cÄ jiÄn ér guò mÇ’u tiÄn wÇ’ men zÇ’ng huì yù dà o duì fÄng rán hòu shuÅ yuán lái / shì nÇ Å I don't mind your slow motion. also don't mind that this time [we] brush past each other's shoulders. Someday we will surely meet each other and then say: Oh, it's you! ## 我ä¸ä»‹æ„ä½ æ…¢åŠ¨ä½œ 也ä¸ä»‹æ„这次先擦肩而过 æŸå¤©ä½ 会å‘现ç¯ç«é˜‘çŠå¤„的我 ç‰äº†ä½ 好久噢 wÇ’ bù jiè yì nÇ mà n dòng zuò yÄ› bù jiè yì zhè cì xiÄn cÄ jiÄn ér guò mÇ’u tiÄn nÇ huì fÄ xià n dÄ“ng huÇ’ lán shÄn chÇ” de wÇ’ dÄ›ng le nÇ / hÇŽo jiÇ” Å I don't mind your slow motion. also don't mind that this time [we] brush past each other's shoulders. Someday you will discover me in a sparsely lit place[1] Having waited for you for so long. Repeat *, ** Repeat #, ## æ£åœ¨ä¸Žæˆ‘相é‡çš„路上马ä¸åœè¹„ 就算这次先擦肩而过 所以当我拥抱整个世界的å¤å¯‚ ä¹Ÿåƒæ‹¥æŠ±ç€ä½ zhèng zà i yÇ” wÇ’ xiÄng yù de lù shà ng mÇŽ bù tÃng tà jiù suà n zhè cì xiÄn cÄ jiÄn ér guò suÇ’ yÇ dÄng wÇ’ yÅng bà o zhÄ›ng gè shì jiè de gÅ« jì yÄ› xià ng yÅng bà o zhe nÇ [You are] currently on the way to meeting me, hurrying along without stopping to rest, Even if this time [we] brush past each other's shoulders. Thus when I embrace the entire world's lonesomeness, It is also as if [i'm] embracing you. 我ä¸ä»‹æ„ä½ æ…¢åŠ¨ä½œ 也ä¸ä»‹æ„这次先擦肩而过 æŸå¤©æˆ‘们总会é‡åˆ°å¯¹æ–¹ç„¶åŽè¯´ 好巧噢 wÇ’ bù jiè yì nÇ mà n dòng zuò yÄ› bù jiè yì zhè cì xiÄn cÄ jiÄn ér guò mÇ’u tiÄn wÇ’ men zÇ’ng huì yù dà o duì fÄng rán hòu shuÅ hÇŽo qiÇŽo Å I don't mind your slow motion. also don't mind that this time [we] brush past each other's shoulders. Someday we will surely meet each other and then say: Oh, what a coincidence! *** ä½ æ€»ä¼šç‰åˆ°å§—å§—æ¥è¿Ÿçš„æˆ‘ 我总会ç‰åˆ°å§—å§—æ¥è¿Ÿçš„ä½ æˆ‘æ€»ä¼šç‰åˆ°å§—å§—æ¥è¿Ÿçš„ä½ ä½ æ€»ä¼šç‰åˆ°å§—å§—æ¥è¿Ÿçš„æˆ‘ nÇ zÇ’ng huì dÄ›ng dà o shÄn shÄn lái chà de wÇ’ wÇ’ zÇ’ng huì dÄ›ng dà o shÄn shÄn lái chà de nÇ wÇ’ zÇ’ng huì dÄ›ng dà o shÄn shÄn lái chà de nÇ nÇ zÇ’ng huì dÄ›ng dà o shÄn shÄn lái chà de wÇ’ In your wait, you will always eventually catch the me who has been slow in coming. In my wait, I will always eventually catch the you who has been slow in coming. In my wait, I will always eventually catch the you who has been slow in coming. In your wait, you will always eventually catch the me who has been slow in coming. Repeat *** and fade T/N: [1] This sounds kinda creepy so I'm gonna give you the poetic context of the line. It is derived from the last two lines of the poem《é’玉案·元夕》by Southern Song Dynasty poet Xin Qiji: Original text: 众里寻他åƒç™¾åº¦ï¼Œè“¦ç„¶å›žé¦–, 那人å´åœ¨ï¼Œç¯ç«é˜‘çŠå¤„。 Translation: have searched for that person in the crowd hundreds upon thousands of times, suddenly looking back, That person turns out to be where the lights are sparse. So this line in the lyrics is not about "you" finding "me" in some sketchy back alley but rather that "you" have finally managed to find "me" at long last. A note of interest: this poem is what inspired the name of Baidu (百度), China's largest search engine. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Siboney69 10 Posted October 3, 2016 Share Posted October 3, 2016 a happy fan here! thank u!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zolotko 0 Posted October 5, 2016 Share Posted October 5, 2016 Another happy fan wants to thank and to ask two questions: [we] brush past each other's shoulders window-shopping for one's person's worth What does this mean, I don't want to misunderstood it. Please explain in simple words for me ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
renn 1,158 Posted October 5, 2016 Author Share Posted October 5, 2016 Another happy fan wants to thank and to ask two questions: [we] brush past each other's shoulders window-shopping for one's person's worth What does this mean, I don't want to misunderstood it. Please explain in simple words for me ... Window-shopping for one's person's worth = window-shopping as much as one person would. It's the same as the other three phrases in this verse: as much food to eat as for one person, as many dishes to wash as for one person, as much window-shopping to do as for one person, as much of a bill to foot as for one person. it is not twice as much (two people's worth) because the protagonist of the song is single and has yet to get together with that special someone. [We] brush past each other's shoulders = we walk past each other, brushing shoulders. "We" don't meet despite getting as close as brushing shoulders. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zolotko 0 Posted October 5, 2016 Share Posted October 5, 2016 About shoulders - now I understand (I supposed it, but was not sure) About window shopping,sorry, maybe my question was not correct, I couldn't understand the weaning of window-shopping. Is it "the activity of spending time looking at the goods on sale in shop windows without intending to buy any of them"? Link to comment Share on other sites More sharing options...
renn 1,158 Posted October 5, 2016 Author Share Posted October 5, 2016 About shoulders - now I understand (I supposed it, but was not sure) About window shopping,sorry, maybe my question was not correct, I couldn't understand the weaning of window-shopping. Is it "the activity of spending time looking at the goods on sale in shop windows without intending to buy any of them"? Pretty much. Although this particular Chinese term for it doesn't fully exclude the possibility of buying things. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zolotko 0 Posted October 5, 2016 Share Posted October 5, 2016 Now I get it. Thank you for your patience! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zolotko 0 Posted October 12, 2016 Share Posted October 12, 2016 Now there is an official MV for this song. https://www.youtube.com/watch?v=unm1nQ0pQjo Link to comment Share on other sites More sharing options...
Karat93 44 Posted October 23, 2016 Share Posted October 23, 2016 I am a fan of YOGA! I really really love this song! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.