Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[A Si feat. Yoga Lin] 阿肆 feat. 林宥嘉- 致姗姗�迟的你 / Sincerely Yours


renn

Recommended Posts

A Si (阿肆) feat. Yoga Lin (林宥嘉) -
/ Sincerely Yours
 
 
NB: The English translation of the Chinese song title is "To the you who has been late/slow in arriving".
 
 
Lyrics: 阿肆 (A Si)
Composition: 阿肆 (A Si)
 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

credits.png

 

 
 
 
我ä¸ä»‹æ„你慢动作
也ä¸ä»‹æ„这次先擦肩而过
 
wÇ’ bù jiè yì nÇ màn dòng zuò
yÄ› bù jiè yì zhè cì xiÄn cÄ jiÄn ér guò
 
I don't mind your slow motion.
also don't mind that this time [we] brush past each other's shoulders.
 
 
*
åƒä¸€äººä»½çš„饭 刷一人份的碗
真的我并没有觉得孤å•
逛一人份的街 买一人份的å•
真的我并没有觉得孤å•
 
chÄ« yÄ« rén fèn de fàn / shuÄ yÄ« rén fèn de wÇŽn
zhÄ“n de wÇ’ bìng méi yÇ’u jué dé gÅ« dÄn
guàng yÄ« rén fèn de jiÄ“ / mÇŽi yÄ« rén fèn de dÄn
zhÄ“n de wÇ’ bìng méi yÇ’u jué dé gÅ« dÄn
 
Eating one person's meal portion, washing one person's share of dishes,
Really, I don't feel lonely.
window-shopping for one's person's worth, picking up the tab for one person's bill,
Truly, I don't feel lonely.
 
 
**
我相信你正在与我相é‡çš„路上马ä¸åœè¹„
所以当我拥抱整个世界的孤寂
ä¹Ÿåƒæ‹¥æŠ±ç€ä½ 
 
wÇ’ xiÄng xìn nÇ zhèng zài yÇ” wÇ’ xiÄng yù de lù shàng mÇŽ bù tíng tí
suÇ’ yÇ dÄng wÇ’ yÅng bào zhÄ›ng gè shì jiè de gÅ« jì
yÄ› xiàng yÅng bào zhe nÇ
 
I believe you are currently on the way to meeting me, hurrying along without stopping to rest.
Thus when I embrace the entire world's lonesomeness,
It is also as if [i'm] embracing you.
 
 
#
我ä¸ä»‹æ„你慢动作
也ä¸ä»‹æ„这次先擦肩而过
æŸå¤©æˆ‘们总会é‡åˆ°å¯¹æ–¹ç„¶åŽè¯´
åŽŸæ¥ æ˜¯ä½ å™¢
 
wÇ’ bù jiè yì nÇ màn dòng zuò
yÄ› bù jiè yì zhè cì xiÄn cÄ jiÄn ér guò
mÇ’u tiÄn wÇ’ men zÇ’ng huì yù dào duì fÄng rán hòu shuÅ
yuán lái / shì nÇ Å
 
I don't mind your slow motion.
also don't mind that this time [we] brush past each other's shoulders.
Someday we will surely meet each other and then say:
Oh, it's you!
 
 
##
我ä¸ä»‹æ„你慢动作
也ä¸ä»‹æ„这次先擦肩而过
æŸå¤©ä½ ä¼šå‘现ç¯ç«é˜‘çŠå¤„的我
等了你 好久噢
 
wÇ’ bù jiè yì nÇ màn dòng zuò
yÄ› bù jiè yì zhè cì xiÄn cÄ jiÄn ér guò
mÇ’u tiÄn nÇ huì fÄ xiàn dÄ“ng huÇ’ lán shÄn chÇ” de wÇ’
dÄ›ng le nÇ / hÇŽo jiÇ” Å
 
I don't mind your slow motion.
also don't mind that this time [we] brush past each other's shoulders.
Someday you will discover me in a sparsely lit place[1]
Having waited for you for so long.
 
 
Repeat *, **
 
Repeat #, ##
 
 
正在与我相é‡çš„路上马ä¸åœè¹„
就算这次先擦肩而过
所以当我拥抱整个世界的孤寂
ä¹Ÿåƒæ‹¥æŠ±ç€ä½ 
 
zhèng zài yÇ” wÇ’ xiÄng yù de lù shàng mÇŽ bù tíng tí
jiù suàn zhè cì xiÄn cÄ jiÄn ér guò
suÇ’ yÇ dÄng wÇ’ yÅng bào zhÄ›ng gè shì jiè de gÅ« jì
yÄ› xiàng yÅng bào zhe nÇ
 
[You are] currently on the way to meeting me, hurrying along without stopping to rest,
Even if this time [we] brush past each other's shoulders.
Thus when I embrace the entire world's lonesomeness,
It is also as if [i'm] embracing you.
 
 
我ä¸ä»‹æ„你慢动作
也ä¸ä»‹æ„这次先擦肩而过
æŸå¤©æˆ‘们总会é‡åˆ°å¯¹æ–¹ç„¶åŽè¯´
好巧噢
 
wÇ’ bù jiè yì nÇ màn dòng zuò
yÄ› bù jiè yì zhè cì xiÄn cÄ jiÄn ér guò
mÇ’u tiÄn wÇ’ men zÇ’ng huì yù dào duì fÄng rán hòu shuÅ
hÇŽo qiÇŽo Å
 
I don't mind your slow motion.
also don't mind that this time [we] brush past each other's shoulders.
Someday we will surely meet each other and then say:
Oh, what a coincidence!
 
 
***
你总会等到姗姗æ¥è¿Ÿçš„æˆ‘
我总会等到姗姗æ¥è¿Ÿçš„ä½ 
我总会等到姗姗æ¥è¿Ÿçš„ä½ 
你总会等到姗姗æ¥è¿Ÿçš„æˆ‘
 
nÇ zÇ’ng huì dÄ›ng dào shÄn shÄn lái chí de wÇ’
wÇ’ zÇ’ng huì dÄ›ng dào shÄn shÄn lái chí de nÇ
wÇ’ zÇ’ng huì dÄ›ng dào shÄn shÄn lái chí de nÇ
nÇ zÇ’ng huì dÄ›ng dào shÄn shÄn lái chí de wÇ’
 
In your wait, you will always eventually catch the me who has been slow in coming.
In my wait, I will always eventually catch the you who has been slow in coming.
In my wait, I will always eventually catch the you who has been slow in coming.
In your wait, you will always eventually catch the me who has been slow in coming.
 
 
Repeat *** and fade
 
 
 
T/N:
 
[1] This sounds kinda creepy so I'm gonna give you the poetic context of the line. It is derived from the last two lines of the poem《é’玉案·元夕》by Southern Song Dynasty poet Xin Qiji:
 
Original text:

众里寻他åƒç™¾åº¦ï¼Œè“¦ç„¶å›žé¦–,
那人å´åœ¨ï¼Œç¯ç«é˜‘çŠå¤„。
 
Translation:
have searched for that person in the crowd hundreds upon thousands of times, suddenly looking back,
That person turns out to be where the lights are sparse.
 
So this line in the lyrics is not about "you" finding "me" in some sketchy back alley but rather that "you" have finally managed to find "me" at long last. A note of interest: this poem is what inspired the name of Baidu (百度), China's largest search engine.
Link to comment
Share on other sites

Another happy fan wants to thank :)  and to ask two questions:

 

[we] brush past each other's shoulders

window-shopping for one's person's worth

 

What does this mean, I don't want to misunderstood it. Please explain in simple words for me :rolleyes: ...

Link to comment
Share on other sites

Another happy fan wants to thank :)  and to ask two questions:

 

[we] brush past each other's shoulders

window-shopping for one's person's worth

 

What does this mean, I don't want to misunderstood it. Please explain in simple words for me :rolleyes: ...

 

Window-shopping for one's person's worth = window-shopping as much as one person would. It's the same as the other three phrases in this verse: as much food to eat as for one person, as many dishes to wash as for one person, as much window-shopping to do as for one person, as much of a bill to foot as for one person. it is not twice as much (two people's worth) because the protagonist of the song is single and has yet to get together with that special someone.

 

[We] brush past each other's shoulders = we walk past each other, brushing shoulders. "We" don't meet despite getting as close as brushing shoulders.

Link to comment
Share on other sites

About shoulders - now I understand (I supposed it, but was not sure)

About window shopping,sorry, maybe my question was not correct, I couldn't understand the weaning of window-shopping. Is it "the activity of spending time looking at the goods on sale in shop windows without intending to buy any of them"? 

Link to comment
Share on other sites

About shoulders - now I understand (I supposed it, but was not sure)

About window shopping,sorry, maybe my question was not correct, I couldn't understand the weaning of window-shopping. Is it "the activity of spending time looking at the goods on sale in shop windows without intending to buy any of them"? 

 

Pretty much. Although this particular Chinese term for it doesn't fully exclude the possibility of buying things.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top