Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[W.K. & Feng Ying'er] W.K. & 枫影儿 - 雨碎江�·客缘 | Rain shatters Jiangnan · Destined to be guests


renn

Recommended Posts

W.K. & Feng Ying'er (枫影儿) -

| Rain shatters Jiangnan[1] · Destined to be guests


Lyrics: å–œæˆè¥¿å¸­ (Xi Xi Xi Xi)
Composition: Original music from《雨碎江å—》composed by 河图 (He Tu)
Rearrangement for this remake: ä¸¢å­ (Diu Zi)
 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

credits.png

 

NB: Lyrics with pinyin in red is sung by the female singer Feng Ying'er; in blue, by the male singer W.K.; in purple, by both together.

 

月色寒 独怜è°å®¶é’石æ¿
æªè§’ç å…‰ç»­äº†åˆæ–­ æ°æ»¡æˆä¸€ç›
她说相识是缘
他言别离时难
一夜燃尽在渔ç«é˜‘çŠ

yuè sè hán / dú lián shéi jiÄ qÄ«ng shí bÇŽn
yán jiÇŽo zhÅ« guÄng xù liÇŽo yòu duàn / qià mÇŽn chéng yÄ« zhÇŽn
tÄ shuÅ xiÄng shí shì yuán
tÄ yán bié lí shí nán
yÄ« yè rán jìn zài yú huÇ’ lán shÄn


The moonlight is cold. [its] sole tender affection is for which household's blue flagstones?
The pearlescent light at the corner of the eaves continues on and then breaks off, just happening to fill up a whole cup.
She says that getting to know one another is fate.
He says that it is difficult when the time comes to part ways.
An entire night is burned up in the waning lights upon the fishing boats.


风åŽå¯º 雪月庵
看楼å°å¤šå°‘åˆè½¬å‡ åº¦æ˜¥æ¥
太湖è¡ç™½å¸† å¤©ç›®æ¹–åˆæš– æ±Ÿæ°´å¦‚è“

fÄ“ng huá sì / xuÄ› yuè Än
kàn lóu tái duÅ shÇŽo yòu zhuÇŽn jÇ dù chÅ«n lái
tài hú dàng bái fÄn / tiÄn mù hú chÅ« nuÇŽn / jiÄng shuÇ rú lán


Fenghua Temple[2.1], Xueyue Nunnery[2.2],
Look at how many towers there are, how many turns [of the seasons] bring the coming of spring.
White sail[boats] sway [upon] Lake Tai; Tianmu Lake is beginning to warm. The river waters are so blue.


风ä¸è¨€ 广•£å¤šå°‘åŽå¹´
回眸一笑间
淡了明月
罢了当日花å°å‰
乱红飞溅
执手说一生缘
在桥头并肩
连纸伞都碎在江å—烟雨天

fēng bù yán / chuī sàn duŠshǎo huá nián
huí móu yÄ« xiào jiÄn
dàn le míng yuè
bà liÇŽo dÄng rì huÄ tái qián
luàn hóng fēi jiàn
zhí shǒu shuŠyī shēng yuán
zài qiáo tóu bìng jiÄn
lián zhÇ sÇŽn dÅu suì zài jiÄng nán yÄn yÇ” tiÄn


The wind does not speak of how many blooming years of youth [it] has dispersed.
In the span of glancing backwards and smiling,
The bright moon has faded.
A lifetime's destiny that [they] spoke of that day while holding [one another's] hand,
In front of the parterre
Full of flowers in a riot of splattering color, has come to an end.
[standing] shoulder to shoulder on the bridgehead,
Even the paper umbrella broke apart in the misty rainy day of Jiangnan[1].


月色暖 æµè¿‡è°å®¶é’石æ¿
雨未干 断了åˆç»­ç›¸æ€æˆä¸€ç›
ä¸è¯´é‡é€¢æ˜¯ç¼˜
ä¸è¨€åˆ«ç¦»å°†éš¾
今夜风月没渔ç«é˜‘çŠ

yuè sè nuÇŽn / liú guò shéi jiÄ qÄ«ng shí bÇŽn
yÇ” wèi gÄn / duàn le yòu xù xiÄng sÄ« chéng yÄ« zhÇŽn
bù shuŠchóng féng shì yuán
bù yán bié lí jiÄng nán
jÄ«n yè fÄ“ng yuè mò yú huÇ’ lán shÄn


The moonlight is warm. [it] flows across which household's blue flagstones?
The rain has yet to dry. Continuing on after halting, yearning forms a cupful.
Not speaking of reunion being fate,
Not speaking of how parting ways will be difficult,
Tonight, the gentle breeze and bright moon[3] drown out the waning lights on the fishing boats.


莫回望 æµæ°´è½èбä¸ç¦çœ‹
ä¸è‹¥å°†éŸ¶åŽæ¢ä½œ 轻歌与酒伴
几番山花烂漫
几回霜林尽染
便—§æ˜¯è¿™åœºçƒŸé›¨ä¸æ•£

mò huí wàng / liú shuÇ luò huÄ bù jÄ«n kàn
bù ruò jiÄng sháo huá huàn zuò / qÄ«ng gÄ“ yÇ” jiÇ” bàn
jÇ fÄn shÄn huÄ làn màn
jÇ huí shuÄng lín jìn rÇŽn
yÄ« jiù shì zhè chÇŽng yÄn yÇ” bú sàn


Don't gaze behind you. The falling flowers and flowing waters[4] are not meant for careful appreciation.
Why don't [you] instead trade [your] beautiful youth for light songs to accompany the wine?
The mountain flowers bloom in bright colors many times.
The frost-covered forest is dyed entirely [white] many times.
And still, this misty rain doesn't disperse.


风åŽå¯º 雪月庵
看楼å°å¤šå°‘åˆè½¬å‡ åº¦æ˜¥æ¥
太湖è¡ç™½å¸† å¤©ç›®æ¹–åˆæš– æ±Ÿæ°´å¦‚è“

fÄ“ng huá sì / xuÄ› yuè Än
kàn lóu tái duÅ shÇŽo yòu zhuÇŽn jÇ dù chÅ«n lái
tài hú dàng bái fÄn / tiÄn mù hú chÅ« nuÇŽn / jiÄng shuÇ rú lán


Fenghua Temple, Xueyue Nunnery,
Look at how many towers there are, how many turns [of the seasons] bring the coming of spring.
White sail[boats] sway [upon] Lake Tai; Tianmu Lake is beginning to warm. The river waters are so blue.


风ä¸è¨€ 广•£å¤šå°‘åŽå¹´
(广•£å¤šå°‘åŽå¹´)
回眸一笑间淡了明月
(一笑间淡了明月)
罢了当日花å°å‰ 乱红飞溅 执手说一生缘
(伞下说一生缘 é®ä¸ä½)
在桥头
(这场雨)
碎了江å—
(碎了江å—)

fēng bù yán / chuī sàn duŠshǎo huá nián
(chuī sàn duŠshǎo huá nián)
huí móu yÄ« xiào jiÄn dàn le míng yuè
(yÄ« xiào jiÄn dàn le míng yuè)
bà liÇŽo dÄng rì huÄ tái qián / luàn hóng fÄ“i jiàn / zhí shÇ’u shuÅ yÄ« shÄ“ng yuán
(sǎn xià shuŠyī shēng yuán / zhē bù zhù)
zài qiáo tóu
(zhè chǎng yǔ)
suì le jiÄng nán
(suì le jiÄng nán)

The wind does not speak of how many blooming years of youth [it] has dispersed.
(How many blooming years of youth [it] has dispersed.)
In the span of glancing backwards and smiling, the bright moon has faded.
(In the span of a smile, the bright moon has faded.)
A lifetime's destiny that [they] spoke of that day while holding [one another's] hand in front of the parterre full of flowers in a riot of splattering color has come to an end.
([They] spoke of a lifetime's destiny beneath the umbrella, [but the umbrella] could not shield [them] from)
On the bridghead,
(This rain.)
Has shattered Jiangnan.
(Has shattered Jiangnan.)



T/N:

[1] 江å—: Jiangnan (literally "south of river") is the region that lies south of the lower reaches of the Yangtze River.

[2.1] 风åŽå¯º (Fenghua Temple) and [2.2] 雪月庵 (Xueyue Nunnery): In my knowledge, neither of these are real locations. However, when you combine the two names (Fenghua and Xueyue), you get 风åŽé›ªæœˆ. Since åŽ (huá) shares the meaning of 花 (huÄ) (flowers), this is the idiom "wind-flowers-snow-moon" that describes the scenery of the four seasons and now often is used as a metaphor for romance.

[3] 风月 is translated literally here, but it can be short for the idiom described above and hence refer to matters of love as well.

[4] æµæ°´è½èб is an inversion of the idiom translated literally here. It describes the scene of wilted flowers and lost beauty at the end of flowering season and extends to any other scene of decline or destruction.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top