Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[YuukaNeko] 佑�猫 - 自难忘 | Hard to forget


renn

Recommended Posts

YuukaNeko (佑å¯çŒ«) -

| Hard to forget


Lyrics: 清彦 (Qing Yan)
Composition: Original music from 《å‰å°˜å¦‚梦》 (Composed by From Jnt; sung by æ´›å¤©ä¾ (Luo Tianyi, a Chinese Vocaloid)
 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

credits.png





想我本是年少轻狂
三尺é’锋江湖任我闯
è°æ–™æƒ³ 败给七寸针芒
花海墨香 å†éš¾å¿˜

xiǎng wǒ běn shì nián shào qīng kuáng
sÄn chÇ qÄ«ng fÄ“ng jiÄng hú rèn wÇ’ chuÇŽng
shéi liào xiǎng / bài gěi qī cùn zhēn máng
huÄ hÇŽi mò xiÄng / zài nán wàng

I was originally frivolous in my youth.
[With a sword of] three feet of cold-glinting sharpness, the world was mine to conquer.
Who would have thought that would lose to seven inches of a needle's sharpness.
The sea of flowers, the fragrance of ink, [after that encounter, I] have a hard time ever forgetting.


你铿— æ‚”相识一场
ç¦»ç»æ˜“é“为一人何妨
镇山河 è½åœ¨ä½ çš„身æ—
归剑入鞘 今生共徜徉

nÇ dào wú huÇ xiÄng shí yÄ« chÇŽng
lí jīng yì dào wèi yī rén hé fáng
zhèn shÄn hé / luò zài nÇ de shÄ“n páng
guī jiàn rù qiào / jīn shēng gòng cháng yáng

You say that [you] do not regret [us] knowing one another.
There's no harm in rebelling against orthodoxy[*] for the sake of one person.
Guarding the land, come to be by your side.
Returning [my] sword to its scabbard, in this life, [let us] wander at leisure together.


看那西湖å里è·é¦™æ— äººèµ(å里è·é¦™æ— äººèµ)
看那楼外楼å‰é¸³é¸¯è‡ªæˆåŒ(楼å‰é¸³é¸¯å½±æˆåŒ)
何ä¸å…±å°†è¿™å¦‚许春色轻è—
莫辜负了这大好时光 (好时光)

kàn nà xÄ« hú shí lÇ hé xiÄng wú rén shÇŽng (shí lÇ hé xiÄng wú rén shÇŽng)
kàn nà lóu wài lóu qián yuÄn yÄng zì chéng shuÄng (lóu qián yuÄn yÄng yÇng chéng shuÄng)
hé bù gòng jiÄng zhè rú xÇ” chÅ«n sè qÄ«ng cáng
mò gÅ« fù lÇao zhè dà hÇŽo shí guÄng (hÇŽo shí guÄng)

Look at those ten miles of fragrant lotuses [upon] the West Lake[1] with no one to appreciate them (ten miles of fragrant lotuses with no one to appreciate them).
Look at those Mandarin ducks forming pairs on their own in front of Lou Wai Lou[2] (Mandarin ducks forming pairs in front of the building).
Why don't [we] lightly hide away this spring scenery?
[We] should not let this great time go to waste (good time).


看那西泠桥头佳人赋诗忙(桥头佳人赋诗忙)
çœ‹é‚£é’±å¡˜æ±Ÿæ°´æ½®è½æ½®åˆæ¶¨(æ±Ÿæ°´æ½®è½æ½®åˆæ¶¨)
打马路过那茶寮ç¯ç«æƒºå¿ªå¾®äº®
一城风月有你我åŒå¾€

kàn nà xÄ« líng qiáo tóu jiÄ rén fù shÄ« máng (qiáo tóu jiÄ rén fù shÄ« máng)
kàn nà qián táng jiÄng shuÇ cháo luò cháo yòu zhÇŽng (jiÄng shuÇ cháo luò cháo yòu zhÇŽng)
dÇŽ mÇŽ lù guò nà chá liáo dÄ“ng huÇ’ xÄ«ng sÅng wÄ“i liàng
yÄ« chéng fÄ“ng yuè yÇ’u nÇ wÇ’ tóng wÇŽng

Look at that beautiful woman busy composing poetry on the head of Xiling Bridge[3] (the beautiful woman is busy composing poetry on the bridgehead).
Look at those tides ebbing and then rising again upon Qiantang River[4] (the river waters ebb and rise again).
Riding upon a horse, [we] pass by that tea shack with its drowsy-eyed dimly lit lamplight.
A city full of beautiful scenery[5] has both you and I traveling towards it.


é’山绿水陌上垂æ¨
佛音悠扬慰世人彷徨
忆昔年 è°äººé£Žè¢–低昂
舞尽平生 䏿€é‡

qÄ«ng shÄn lÇœ shuÇ mò shàng chuí yáng
fú yÄ«n yÅu yáng wèi shì rén fÇŽng huáng
yì xī nián / shéi rén fēng xiù dī áng
wÇ” jÇn píng shÄ“ng / bù sÄ« liang

The mountains are green, the waters blue. The poplar trees' [branches] droop upon the raised path.
The sound of Buddhist ceremonies[6] is melodious, consoling the people's indecisiveness.
Remembering past years, whose sleeves [billow in the] wind, rising and falling[**]?
Dancing all [my] life, do not turn over [that thought] in [my] mind.


木鱼声骤难抵过往
回眸ä¾ç¨€æœ‰å½’舟轻è¡
ç€äº‘裳 仿—§å½“时模样
佛光万丈 èˆèº«ä¸ºçº¢å¦†

mù yú shÄ“ng zhòu nán dÇ guò wÇŽng
huí móu yÄ« xÄ« yÇ’u guÄ« zhÅu qÄ«ng dàng
zhuó yún shang / réng jiù dÄng shí mú yàng
fó guÄng wàn zhàng / shÄ› shÄ“n wèi hóng zhuÄng

The sound of the wooden fish [being struck] rushes quickly, hard-pressed to put up opposition against the past.
Looking back, vaguely there is a returning boat swaying lightly.
Dressed in clothes [light as] clouds[***], [you] still [possess] the same appearance as back then.
Buddha's aura [shines for] ten thousand fathoms. give [my] life for you[7].


看那竹林深处炊烟过篱墙(袅袅炊烟过篱墙)
看那树下有人横笛有人唱(有人横笛有人唱)
å¹ä¸€æ›²é£Žæœˆå”±ä¸¤ä¸–情深长
始觉浮生åˆè¯¥å¦‚此样(自难忘)

kàn nà zhú lín shÄ“n chù chuÄ« yÄn guò lí qiáng (niÇŽo niÇŽo chuÄ« yÄn guò lí qiáng)
kàn nà shù xià yǒu rén héng dí yǒu rén chàng (yǒu rén héng dí yǒu rén chàng)
chuī yī qū fēng yuè chàng liǎng shì qíng shēn cháng
shÇ jué fú shÄ“ng hé gÄi rú cÇ yàng (zì nán wàng)

Look at that smoke from cooking [rising] past the fence in the depths of the bamboo grove (the curling smoke passes the fence).
Look at [how] beneath that tree, there is someone [playing] the flute and someone singing (there is someone [playing] the flute and someone singing).
Playing a song of romance[5], singing of two lifetime's profound and enduring love,
begin to realize that life ought to be like this (hard to forget).


看那暮春微雨é€èбè½åº­å»Š(微雨é€èбè½åº­å»Š)
看那远山å«ç¬‘åƒè¶æ²æ˜é»„(åƒè¶é†‰èˆžæ²æ˜é»„)
æ­ä¸€åº§è‰å ‚é™å€™æ•…人过西窗
é¢å…·åŽçœ‰çœ¼å¦‚åˆæ¸…朗

kàn nà mù chÅ«n wÄ“i yÇ” zhú huÄ luò tíng láng (wÄ“i yÇ” zhú huÄ luò tíng láng)
kàn nà yuÇŽn shÄn hán xiào qiÄn dié mù hÅ«n huáng (qiÄn dié zuì wÇ” mù hÅ«n huáng)
dÄ yÄ« zuò cÇŽo táng jìng hòu gù rén guò xÄ« chuÄng
miàn jù hòu méi yǎn rú chū qīng lǎng

Look at that late spring drizzle chase the flowers and fall in the courtyard and upon the veranda (drizzle chases the flowers and fall in the courtyard and upon the veranda).
Look at those distant mountains [full of] blossoming flowers[8] [with] a thousand butterflies bathed in [the light of] dusk (a thousand butterflies drunkenly dancing, bathed in [the light of] dusk).
Building a thatched cottage, silently waiting for an old friend to pass by the western window,
Behind the mask, the countenance is as clear and bright as in the beginning.


几番独å å¹½ç¯
浮生回味似酒酿

jÇ fÄn dú zuò / yÅu huáng
fú shēng huí wèi sì jiǔ niàng

Sitting alone several times in the secluded depth of the bamboo grove,
Reflecting upon life, the aftertaste resembles sweet fermented rice.


看那桃花开è½å‡ åº¦è½®å›žåœº(å¼€è½å‡ åº¦è½®å›žåœº)
看那渔歌一棹几入芦苇è¡(渔歌一棹音绕æ¢)
ä¸¤å²¸ç¹æžè¿‡å”¯ä½™æ¸…风绵长
共我一壶陈年è€é…’香(è€é…’香)

kàn nà táo huÄ kÄi luò jÇ dù lún huí chÇŽng (kÄi luò jÇ dù lún huí chÇŽng)
kàn nà yú gÄ“ yÄ« zhào jÇ rù lú wÄ›i dàng (yú gÄ“ yÄ« zhào yÄ«n rào liáng)
liǎng àn fán zhī guò wéi yú qīng fēng mián cháng
gòng wÇ’ yÄ« hú chén nián lÇŽo jiÇ” xiÄng (lÇŽo jiÇ” xiÄng)

Look at those peach flowers bloom and wither over and over through the cycles (blooming and withering through several cycles).
Look at that long oar that, [with] the fisherman's song, [dig] into the reeds several times, [leaving them] swaying (the sound of the fisherman's song lingers in the rafters).
Passing by the multitude of branches on both shores, only the cool lingering wind remains.
Give me a pot of fragrant old wine aged for many years (fragrant old wine).


看那洞庭湖畔碧波白帆扬(湖畔碧波白帆扬)
çœ‹é‚£é…’è‚†è¯´ä¹¦å…ˆç”Ÿæ‹æƒŠå ‚(è¯´ä¹¦å…ˆç”Ÿæ‹æƒŠå ‚)
æ•…åœ°ä½œé‡æ¸¸çœ‹å¸‚井中人æ¥äººå¾€
忽闻何方传æ¥ç¬‘å¼ ç‹‚

kàn nà dòng tíng hú pàn bì bÅ bái fÄn yáng (hú pàn bì bÅ bái fÄn yáng)
kàn nà jiÇ” sì shuÅ shÅ« xiÄn shÄ“ng pÄi jÄ«ng táng (shuÅ shÅ« xiÄn shÄ“ng pÄi jÄ«ng táng)
gù dì zuò chóng yóu kàn shì jÇng zhÅng rén lái rén wÇŽng
hÅ« wén hé fÄng chuán lái xiào zhÄng kuáng

Look at that white sail rise [in] the blue-green waves near the bank of Dongting Lake (White sail rises [in] the blue-green waves near the bank).
Look that tavern's professional storyteller smash down his wooden block[9] to grab the hall's attention (the storyteller smashes down his wooden block).
Revisiting [our] former haunt and watching people come and go in the marketplace,
suddenly hear brash laughter coming from somewhere.


抬眸是那人掷酒横æ–ç«‹å‰æ–¹
é“多年未è§åˆ«æ¥æ— æ™

tái móu shì nà rén zhì jiÇ” héng zhàng lì qián fÄng
dào duŠnián wèi jiàn bié lái wú yàng

Raising [my] eyes, [i see] that person throwing wine and lifting a walking stick, standing in front of [me],
Saying: " haven't seen [you] in many years. How have you been?"



T/N:

 

The lyricist plays a lot with connecting the wording of the lyrics to the MMORPG game 《剑侠情缘网络版3》, for which this song was rewritten. For example, both [*] ç¦»ç»æ˜“é“ and [**] 风袖低昂 are skills in the game, and [***] 云裳 is a character's name.

[1] 西湖: The West Lake is one of the most well known lakes in China. The ancient city of Hangzhou is located on its shore.

[2] 楼外楼: "(There are further) buildings beyond (these) buildings", this is one of the most famous restaurants in the city of Hangzhou situated on the shore of West Lake. It has a long history, dating back to the Qing Dynasty.

[3] 西泠桥: Xiling Bridge is one of the three famed lovers' bridges of West Lake. The love story of Su Xiaoxiao and Ruan Yu is said to have taken place here during the Southern Qi Dynasty.

[4] 钱塘江: Qiantang River is an arterial river that passes through Hangzhou on its way to the sea.

[5] 风月: Literally "wind and moon", this can refer to beautiful scenery and also to romance.

[6] 佛音: This by itself refers to Buddhagoṣa, a Theravada Buddhist scholar best known to writing Visuddhimagga, a comprehensive treatise on the theoretical and practical teachings of the Buddha as understood by Theravada monks. This is an important scripture on purification of the mind. However, given the context, I interpret it as being short for 礼佛的声音 ("the sounds of Buddhist ceremony").

[7] 红妆: Literally "red adornment", this is the rich clothes of a woman, or, alternatively, her beauty. I interpret that to extend a reference to the woman herself.

[8] å«ç¬‘: Usually, this means to have a smile on one's face, but this is also a metaphor for the time of flowers' initial blooming.

[9] 惊堂: Likely short for 惊堂木, which is better known as 醒木 in the context of a storyteller's prop, this is a small block of wood that is smashed to get people's attention.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top