Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Lala Hsu] �佳莹 - 湫兮如风 | Cool as the wind


renn

Recommended Posts

Lala Hsu (å¾ä½³è޹) -

| Cool as the wind[1]


Lyrics: æ¢æ—‹ (Liang Xuan)
Composition: å‰ç”°æ´ (Yoshida Kiyoshi)
 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

credits.png





*
日月星辰悄悄
å‡äº†åˆè½
我å´ä¸çŸ¥ç™½å¤©é»‘夜的存在
世界消失

rì yuè xÄ«ng chén qiÄo qiÄo
shēng le yòu luò
wÇ’ què bù zhÄ« bái tiÄn hÄ“i yè de cún zài
shì jiè xiÄo shÄ«

The sun, the moon, and the stars quietly
Rise and fall again.
Yet I do not know of the existence of day and night.
The world disappears.


有你在 我心里 真美好
有一天 想æˆä¸º 你骄傲

yÇ’u nÇ zài / wÇ’ xÄ«n lÇ / zhÄ“n mÄ›i hÇŽo
yÇ’u yÄ« tiÄn / xiÇŽng chéng wéi / nÇ jiÄo ào

With you here, my heart is full of glorious happiness.
One day, want to become your pride.


Repeat *

有你在 我心里 真美好
有一天 想æˆä¸º 你的骄傲

yÇ’u nÇ zài / wÇ’ xÄ«n lÇ / zhÄ“n mÄ›i hÇŽo
yÇ’u yÄ« tiÄn / xiÇŽng chéng wéi / nÇ de jiÄo ào

With you here, my heart is full of glorious happiness.
One day, want to become your pride.


今夕何夕 è§æ­¤è‰¯äºº 如月之æ’
为你守望 æ¯æ¬¡æ—¥è½æ—¥å‡

jÄ«n xÄ« hé xÄ« / jiàn cÇ liáng rén / rú yuè zhÄ« héng
wèi nÇ shÇ’u wàng / mÄ›i cì rì luò rì shÄ“ng

What night is it tonight [that I am able to] see this wonderful person [and thus find elation][2], like the waxing of the moon[3].
For you keep watch over each sunset and sunrise.


**
我一生都在
用歌声寻觅你
为你享å—ç€
生命的悲喜
请跟我乘风而去

wÇ’ yÄ« shÄ“ng dÅu zài
yòng gÄ“ shÄ“ng xún mì nÇ
wèi nÇ xiÇŽng shòu zhe
shÄ“ng mìng de bÄ“i xÇ
qÇng gÄ“n wÇ’ chéng fÄ“ng ér qù

All my life, I've been
Using the sound of singing to search for you.
For you, have been enjoying
The joys and sorrows of life.
Please come away with me, riding upon the wind.


Repeat **



T/N:

[1] 湫兮如风: This title is taken from a line in 《高å”赋》, written by famous State of Chu (late Warring States Period) writer Song Yu, used to describe cool wind and chilly rain: 湫兮如风,凄兮如雨。

[2] ä»Šå¤•ä½•å¤•ï¼Œè§æ­¤è‰¯äºº: This is taken directly from a line in the ancient folk song 《国风·å”风·绸缪》, which is about marriage (in particular, the wedding night).

[3] 如月之æ’, and possibly the latter reference to æ—¥å‡ as well, comes from 《å°é›…·天ä¿ã€‹, a Western Zhou Dynasty poem about well-wishing and prayers for the ruler. In the original poem, the line is written as 如月之æ’,如日之å‡, which translates to "like the waxing of the first quarter moon, like the rising of the sun". Both halves express wishes for good fortune and great future prospects.
Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top