Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Xiao Quer] �曲儿 - 对黄� | Facing dusk


renn

Recommended Posts

Xiao Quer (å°æ›²å„¿) -

| Facing dusk


Lyrics: Vagary
Composition: wing翼
Arrangement: Cuttlefish
 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

credits.png

 




滚滚红尘暮色近 瑟瑟秋风天光沉
我起身 掩上等你的门
敲è½ç¯èŠ±è¿™ä¸€çž¬ 月下黑白乱纷纷
æ‰æ˜Žç™½ 当局者迷是真

gÇ”n gÇ”n hóng chén mù sè jìn / sè sè qiÅ« fÄ“ng tiÄn guÄng chén
wÇ’ qÇ shÄ“n / yÇŽn shàng dÄ›ng nÇ de mén
qiÄo luò dÄ“ng huÄ zhè yÄ« shùn / yuè xià hÄ“i bái luàn fÄ“n fÄ“n
cái míng bái / dÄng jú zhÄ› mí shì zhÄ“n

[in] the billowing red dust, dusk draws near. [in] the rustling autumn wind, the daylight sinks.
I rise, shutting the door that had been [left open] waiting for you.
In this moment when [my] knocking dislodges the burnt up wick and causes it to fall like a bright flower[1], beneath the moon, the black and the white [chess stones] are in disorder.
That is when come to realize that it is indeed true that a person who is involved in a situation cannot see it clearly[2].


æ•°ç™½å‘ å¿µé’æ˜¥ 惆怅里最ä¸ç»æ„的人
残酒筹 旧金樽 åªé…æé†’这孑然一身

shÇ” bái fà / niàn qÄ«ng chÅ«n / chóu chàng lÇ zuì bù jÄ«ng yì de rén
cán jiÇ” chóu / jiù jÄ«n zÅ«n / zhÇ pèi tí xÇng zhè jié rán yÄ« shÄ“n

Counting white hairs, missing the years of youth, [thinking of] the most careless person in [this] melancholy.
Remnants of wine tokens[3] and old drinking vessels are only fit to remind [me] of [my] solitude in this world.


ä»Žä¸æ‡‚机å˜çš„光阴 åˆ°ä¸æ•¢å•纯的年份
你我曾供奉什么æ¥ç¥­å¥ å¤©çœŸ
心照未宣 有时远 有时近

cóng bù dÇ’ng jÄ« biàn de guÄng yÄ«n / dào bù gÇŽn dÄn chún de nián fèn
nÇ wÇ’ céng gòng fèng shén me lái jì diàn tiÄn zhÄ“n
xÄ«n zhào wèi xuÄn / yÇ’u shí yuÇŽn / yÇ’u shí jìn

From a time when [we] did not know how to improvise and adapt, to the years when [we] no longer dared to be simple,
What did you and I once offer in sacrifice in order to hold a memorial ceremony for [our] innocence?
[in] the mutual understanding between [our] hearts, [our thoughts] have yet to be said aloud. [but our hearts are] sometimes far apart, sometimes close together.


#
éª—å°½å¤šæƒ…æ˜¯æˆæ–‡ 骗过天下是忠贞
你问我 今生åšå“ªç§äºº
æˆè´¥ç›–棺æ‰å®šè®º 何必å‰äº‹åˆ°å¦‚今
å´ç‰¢è®° 你沉默那个转身

piàn jÇn duÅ qíng shì xì wén / piàn guò tiÄn xià shì zhÅng zhÄ“n
nÇ wèn wÇ’ / jÄ«n shÄ“ng zuò nÇŽ zhÇ’ng rén
chéng bài gài guÄn cái dìng lùn / hé bì qián shì dào rú jÄ«n
què láo jì / nÇ chén mò nà gè zhuÇŽn shÄ“n

An actor's lines in a play are what fools all those who are full of affection. Loyalty and faithfulness, [on the other hand], are what fools the whole world.
You ask me, which type of person will be in this life?
[A person's] success or failure should only be judged once the lid has been closed on his coffin. So what need is there, when things have reached this stage,
To keep so firmly in mind that time when you turned away in silence?


##
拂袖扬鞭断轻尘 无言分袂绿æ¨é˜´
那是你 连回首都ä¸è‚¯
昨日负手è¸é’云 今æœå­¤è¥Ÿå‡ºé›é—¨
è£åŽèº« 一世幻 一时真

fú xiù yáng biÄn duàn qÄ«ng chén / wú yán fÄ“n mèi lÇœ yáng yÄ«n
nà shì nÇ / lián huí shÇ’u dÅu bù kÄ›n
zuó rì fù shÇ’u tà qÄ«ng yún / jÄ«n zhÄo gÅ« jÄ«n chÅ« yàn mén
róng huá shēn / yī shì huàn / yī shí zhēn

[With] a shake of the sleeve and a lifting of the whip, the light dust was severed. [We] wordlessly parted ways [beneath] the shade of the green aspens.
That was you, unwilling to even look back.
Yesterday, with hands clasped behind [my] back, trod upon clouds high in the sky[4]. Today, alone, exit Yanmen.
Power and glory are illusory for a lifetime, real for a moment.


几步走 几步寻 问哪处绿水é’山留人
æ¥æ—¶è·¯ 少时心 æç¬”无言临出旧笔顺

jÇ bù zÇ’u / jÇ bù xún / wèn nÇŽ chù lÇœ shuÇ qÄ«ng shÄn liú rén
lái shí lù / shào shí xÄ«n / tí bÇ wú yán lín chÅ« jiù bÇ shùn

Walking a few steps, searching for a few steps, ask where [i may find] blue waters and green hills, beautiful scenery that makes one stay.
The path took to come [here], the heart had while young, [i am] speechless when lift [my] brush [but] at the last moment, what used to write comes out smoothly.


等我这冷酒沾了唇 似你那背影蚀了心
余温那么真 挑ç¯éœœé›ªå·²å…±æž•
æ¢¦è¦æ—¶åˆ† è°æ•²é†’这扇门

dÄ›ng wÇ’ zhè lÄ›ng jiÇ” zhÄn le chún / sì nÇ nà bèi yÇng shí le xÄ«n
yú wÄ“n nà me zhÄ“n / tiÇŽo dÄ“ng shuÄng xuÄ› yÇ gòng zhÄ›n
mèng yíng shí fÄ“n / shéi qiÄo xÇng zhè shàn mén

When this cold wine has stained my lips, [it is] as if that view of your back has eroded [my] heart.
The residual warmth is so real. Lighting the lamp, the frost and the snow have already shared a pillow.
In the dream-entangled hour, who has knocked awake [the dweller behind] this door?


Repeat #


拂袖扬鞭断轻尘 无言分袂绿æ¨é˜´
åªæœ‰ä½  连回首都ä¸è‚¯
愚蠢得一诺åƒé‡‘ 勇敢得一字åƒé’§
å´å†æ²¡ è®¸æˆ‘ä¸€å¥æ·±ä¿¡

fú xiù yáng biÄn duàn qÄ«ng chén / wú yán fÄ“n mèi lÇœ yáng yÄ«n
zhÇ yÇ’u nÇ / lián huí shÇ’u dÅu bù kÄ›n
yú chÇ”n dé yÄ« nuò qiÄn jÄ«n / yÇ’ng gÇŽn dé yÄ« zì qiÄn jÅ«n
què zài méi / xǔ wǒ yī jù shēn xìn

[With] a shake of the sleeve and a lifting of the whip, the light dust was severed. [We] wordlessly parted ways [beneath] the shade of the green aspens.
Only you were unwilling to even look back.
Foolishness gained [me] a promise that will assuredly be kept. Courage gained [me] a heavy [and valuable] word.
However, [you] never again gave me a sentence of firm belief.


æ— æ„æ— æƒ…休相问 天地茫茫ä¸ç›¸äº²
你说过 渺å°çš„æ˜¯æˆ‘们
终日孤影对孤身 夜æ¥å­¤è£˜å¯¹å­¤åŸ
一å­è½ 两世人 对黄æ˜

wú yì wú qíng xiÅ« xiÄng wèn / tiÄn dì máng máng bù xiÄng qÄ«n
nÇ shuÅ guò / miÇŽo xiÇŽo de shì wÇ’ men
zhÅng rì gÅ« yÇng duì gÅ« shÄ“n / yè lái gÅ« qiú duì gÅ« fén
yÄ« zÇ luò / liÇŽng shì rén / duì huáng hÅ«n

[Those] without affection should not ask after [others]. [in this] vast world, [people] do not become deeply attached to one another.
You've said before, what is insignificant is us.
All day, the lone shadow faces the lone person. When the night comes, the lone fur coat faces the lone grave.
A chess stone is set down upon the board. [You and I], people of two worlds, face the dusk.



T/N:

[1] 敲è½ç¯èб: This borrows from the second line in 《约客》, a poem by Southern Song Dynasty poet 赵师秀 (Zhao Shixiu): æœ‰çº¦ä¸æ¥è¿‡å¤œåŠï¼Œé—²æ•²æ£‹å­è½ç¯èŠ±ã€‚(Trans: It is past midnight and yet the invited guest still hasn't come. I boredly knock the chess stones [against the board], dislodging the burnt up bit of wick in the oil lamp.) So this knocking has nothing to do with the door in the previous line of lyrics and instead relates to "the black and the white" of the following half of this line of lyrics.

[2] 当局者迷: It is one half of the saying 当局者迷,æ—观者清。(Trans: The person involved is confused; the onlooker sees clearly.) It initially described a chess player (a person involved in the game) vs a person who watches the game (an uninvolved onlooker).

[3] é…’ç­¹: These wine tokens were used to tally how many rounds of wine have been drunk during a banquet.

[4] é’云: Literally blue clouds, it refers to the sky. Metaphorically, it also describes an official position of high power.
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top