Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Jason Zhang] 张� - 裟婆世界 | Saha world


renn

Recommended Posts

Jason Zhang (å¼ æ°) - 裟婆世界 | Saha world[1]


Lyrics: æ›²ä¸–èª (Qu Shicong)
Composition: æ›²ä¸–èª (Qu Shicong)
 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

credits.png

 

https://www.youtube.com/watch?v=g0bAYA1Ssdc



红尘中 娑婆世界
浊ä¸å ª 污ä¸å‡€
很无奈 世界的苦与ä¹
世事茫茫 人生碌碌

hóng chén zhÅng / suÅ pó shì jiè
zhuó bù kÄn / wÅ« bù jìng
hěn wú nài / shì jiè de kǔ yǔ lè
shì shì máng máng / réns hēng lù lù

Amid the red dust, the saha world
Is unbearably turbid, polluted to the point that no spot of purity remains.
One is very much helpless [in the face of] the world's joys and pains.
The affairs of life are boundless and indistinct; the life of man is laborious.


*
很迷茫 娑婆世界
å云端 看水东æµ
é‡ŽèŠ±æ»¡åœ°æ„ äº’äº‰æ–—å‡ æ—¶ä¼‘
无无明的心 解脱

hěn mí máng / suŠpó shì jiè
zuò yún duÄn / kàn shuÇ dÅng liú
yÄ› huÄ mÇŽn dì chóu / hù zhÄ“ng dòu jÇ shí xiÅ«
wú wú míng de xÄ«n / jiÄ› tuÅ

[i am] so very confused [in this] saha world,
Sitting high up in the clouds and watching the water flow eastward.
Worried over the wild flowers that cover the ground[3], when will their strife subside?
A heart that knows no ignorance[4] finds liberation[5].


#
由爱故生伤
因缘在何方
修得净土 è©æé’莲
äººç”Ÿè€Œä¸æž‰

yóu ài gù shÄ“ng shÄng
yÄ«n yuán zài hé fÄng
xiū dé jìng tǔ / pú tí qīng lián
rén shēng ér bù wǎng

It is because of love that hurt is born.
Where is the concatenation of cause and effect[6]?
Practice till one reaches the pure land[7], having attained enlightenment[8] and clear eyes[9],
Then life would have been worthwhile.


##
天高任我翔
è¡Œäº‘æµæ°´é•¿
辗转日月蹉跎
缘起缘è½
å¹»ç¼ˆä¸Žç†„ç­ ç»åŽ†è‹æ¡‘

tiÄn gÄo rèn wÇ’ xiáng
xíng yún liú shuÇ cháng
zhǎn zhuàn rì yuè cuŠtuó
yuán qÇ yuán luò
huàn miÇŽo yÇ” xÄ« miè / jÄ«ng lì cÄng sÄng

The lofty skies are mine to soar as I will.
The moving clouds and flowing water stretch out over great distances.
Passing through the days and months, idling away the time,
Things arise and fall in interdependence[10].
[Through] illusory indistinctness and extinguishment, [i've] experienced the vicissitudes of life.


Repeat *

Repeat #

Repeat ##

Repeat #

Repeat ##



T/N:

 

Almost all of the notes below are about Buddhism. Please forgive me for my mistakes because I am not a scholar of this religion, neither am I terribly well versed in the concepts and terminology it may or may not share with other Indian religions and the differences that lie therein.

 

 

[1] 裟婆世界 (saha world) is a term in Buddhist cosmology that refer to our realm of existence, the trichiliocosm inhabited by humans. It is impure due to earthly desires and thus is in direct contrast to, say, sukhÄvatÄ«, the western pure land, which is a realm of the buddhas. Saha means to endure, and as residents of the saha world, we must endure suffering in our time here.

[2] 红尘 (lit. red dust) is a metaphor for the ordinary world of mankind. When horses and carriages passed over the unpaved earthen roads in the olden days, dust would rise. These 'roads' represented the figurative roads to fame and fortune that the common man pursues.

[3] é‡ŽèŠ±æ»¡åœ°æ„ is shortened from a line in å…ƒÂ·æ— åæ°ã€Šé©¬é™µé“》楔å­: "将军战马今何在?野è‰é—²èŠ±æ»¡åœ°æ„。" Here, the "wild grasses and flowers" refers to a husband's mistresses. This is an example of the earthly desires that defile saha world.

[4] 无明 (ignorance or misconceptions), or avidyÄ, refers to the ignorance of the nature of reality (i.e. doctrines such as anicca ("impermanence") and anattÄ ("non-soul")), which is considered to be the source of dukkha (the "suffering"/"unsatisfactoriness" of mundane life).

[5] 解脱 (liberation or release), or mukti (synonymous with nirvÄṇa and many other words, depending in the particular religion), in one of its senses, refers to the freedom from ignorance.

[6] 因缘 is what I'd normally translate as "predestined relationship", but since this song is so heavy on Buddhist terminology, I had to go with that. 因缘 (primary and linked causes), or nidÄna, refers to the main and related causes/motivations that precipitate some effect/event.

[7] 净土 (pure land), or buddhakṣetra, is a pure abode of buddhas. If you practice Buddhism until you've reached a pure land, then you're at least a bodhisattva.

[8] è©æ (often translated as enlightenment), or bodhi, is an awakening to the true nature of things.

[9] é’莲 (green lotus) is used to describe the eyes of buddha.

[10] 缘起 (dependent origination), or pratÄ«tyasamutpÄda, teaches that the existence of everything is dependent on the existence of something else.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top