Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Lun Sang] 倫桑 - 雲水謠 | The Song of Clouds and Water


Vanilla Cupcake

Recommended Posts

Lun Sang (倫桑) - é›²æ°´è¬  | The Song of Clouds and Water


Lyrics: åŽŸæ™ž (Yuan Xi)
Composition: ç´—朵 (Liang Xiao Duo)

Arrangement: å”¯ç„¶ (Wei Ran)

 

Lyrics translation by Kateee at www.onehallyu.com

credits.png

 

 

風å¹è‘—春末的花香

å»éŽèª°çš„眉尖發上

夢裡夢外,雲水一方

輕æ“å°å°æ‘莊

 

FÄ“ngchuÄ«zhe chÅ«n mò de huÄxiÄng
wÄ›nguò shuí de méi jiÄn fÄ shàng
mèng lÇ mèng wài, yúnshuÇ yÄ«fÄng
qÄ«ng yÅng xiÇŽo xiÇŽo cÅ«nzhuÄng

 

The wind blows and spreads the fragrance of late spring flowers

Tip of the eyebrows where whom has kissed

Within dreams and outside of dreams, cloud and water

Gently possesses a tiny tiny village

 

白露沾濕哪å¥è©©è¡Œ

我åˆè®€åˆ°â€œè’¹è‘­è’¼è’¼â€

æƒ…å­—å¤ªé•·ï¼Œä¸æ•¢ç´°é‡

å‡çœ¸è™•,你莞爾回望

 

báilù zhÄn shÄ« nÇŽ jù shÄ« háng
wÇ’ yòu dú dào “jiÄnjiÄ cÄngcÄngâ€
qíng zì tài zhǎng, bù gǎn xì liàng
níngmóu chù, nÇ guÇŽn'Ä›r huí wàng

 

White dew dampens which line of poetry

I read upon “JianJia CangCangâ€(1)

Love words are too long; do not dare to attentively measure

Gazing afar, you look back with a smile

 

也曾è½é†‰æ¼æ­Œé‚€ä¼´æ­¸æ§³

便沽酒敬這溫柔時光

 

yÄ› céng tÄ«ng zuì yúgÄ“ yÄo bàn guÄ« jiÇŽng
biàn gÅ« jiÇ” jìng zhè wÄ“nróu shíguÄng

 

Also have heard the drunken fisherman song accompanied by [the sounds of] paddling

So to buy wine in honor of this gentle moment

 

願ç§çº¢è±†ç§§ï¼Œä½•必訴離殤

有你我ä¸å†æµæµª

 

yuàn zhÇ’ng hóngdòu yÄng, hébì sù lí shÄng
yÇ’u nÇ wÇ’ bù zài liúlàng

 

Wishing to plant red beans seeds, why the need to complain about departing

With you, I don’t need to wander

 

江å—天已呿™š

街頭炊煙正暖

我將筆懸,你研墨鋪å·

是å¦ç®—心照ä¸å®£ï¼Ÿ

 

jiÄngnán tiÄn yÇ xiàng wÇŽn
jiÄ“tóu chuÄ«yÄn zhèng nuÇŽn
wÇ’ jiÄng bÇ xuán, nÇ yán mò pù juÇŽn
shìfÇ’u suàn xÄ«nzhào bù xuÄn?

 

The Jiangnan sky is already dark

The smoke from the street is warm

I dangle my pen, as you grind the ink and lay out the scroll

Is this not an understanding without being told

 

歲月永安

而å•誰å¯ä¸è²ªï¼Ÿ

煲一碗熱粥,åšä¸€å‘³æµå¹´

此生便這樣共你把這人世清歡看個é

 

Suìyuè yÇ’ng'Än
ér wèn shuí kÄ›bù tÄn?
BÄo yÄ« wÇŽn rè zhÅu, cháng yÄ«wèi liúnián
cÇshÄ“ng biàn zhèyàng gòng nÇ bÇŽ zhè rénshì qÄ«ng huÄn kàn gè biàn

 

Years are always safe and secure

Ask whom to not be greedy

Boil a bowl of hot congee, and taste a feel of fleeting years

Spending this lifetime like this to observe the world’s joy and void with you

 

收一傘煙雨微微涼

è½åœ¨èª°çš„素衣羅裳

ç‡­ç«æ–晃,雲水一方

å°å½±æˆé›™ï¼Œç¹ªçª—

 

shÅu yÄ« sÇŽn yÄnyÇ” wéiwéi liáng
luò zài shuí de sù yī luó shang
zhú huÇ’ yáohuàng, yúnshuÇ yÄ«fÄng
duì yÇng chéng shuÄng, huì chuÄng

 

Closing the umbrella, the smoky rain is slightly chilly

Falling upon whose white silk blouse and silk skirt

The lone fire is quivering, cloud and water

Paired together like shadows, an elegantly engraved window

 

新月å·å·æ”€ä¸Šå±‹ç‰†

月下你隔籬折白棠

情字太長,我為你é‡

å‡çœ¸è™•,你莞爾回望

 

XÄ«n yuè tÅutÅu pÄn shàng wÅ« qiáng
yuè xià nÇ gé lí zhé bái táng
qíng zì tài zhÇŽng, wÇ’ wèi nÇ liàng
níngmóu chù, nÇ guÇŽn'Ä›r huí wàng

 

The new moon secretly climbs up the wall

Under the moon, you are breaking the birch tree next door

Love words are too long; I will measure for you

Gazing afar, you look back with a smile

 

Translator Note: (1) “JianJia CangCangâ€is a section of a verse in an ancient Chinese poem titled “诗·秦风·蒹葭.†The full verse reads “蒹葭è‹è‹ï¼Œç™½éœ²ä¸ºéœœã€‚所谓伊人,在水一方.†Altogether, it means that the poet is yearning for those who have passed. “Jian†and “Jia†are water-based plant, and often used as a metaphor for friends who are afar.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top