renn 1,158 Posted May 17, 2016 Share Posted May 17, 2016 Echo (回音哥) - | LushLyrics: å¶é“ç§‹ (Ye Mingqiu)Composition: 胜屿 (Fish Chen)Arrangement: 胜屿 (Fish Chen) Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com Requester linked this cover by Ariel:https://www.youtube.com/watch?v=tRMm-3FcIC8*å°æ± å¡˜æ¸…éœ²è¸æ¶Ÿæ¼ªä¸€åœˆä¸€åœˆæ³›èµ·é‚£çœ·æ‹ä¾æ—§è¢«å¾®é£Žå‡‹é›¶ç¿»é˜…相濡以沫的梦长ä¸è¿‡å¤©åœ°é—´æ¯ä¸€ç¯‡å¦‚é’æ¶©èˆ¬æµ®çްxiÇŽo chà táng qÄ«ng lù tà lián yÄ«yÄ« quÄn yÄ« quÄn fà n qÇnà juà n lià n yÄ« jiù bèi wÄ“i fÄ“ng diÄo lÃngfÄn yuè xiÄng rú yÇ mò de mèngcháng bù guò tiÄn dì jiÄnmÄ›i yÄ« piÄn rú qÄ«ng sè bÄn fú xià n[in] the small pond, the clear dew treads upon the circles of fine ripplesThat appear one after another.That yearning is still [blown into] withering by the light breeze.Browsing through the dream of helping one another through adversity,[it] is no longer than [what exists] between heaven and earth,Each chapter emerging as if [it is] young and still inexperienced.#è½é›¨å£° 嘀嗒嘀嘀 回è¡ç€è½»å£°ç»†è¯çŠ¹å¦‚ä½ å”¯ç¾Žå¹æ¯ 那么动å¬åŸŽå¤– 湿呀沥沥 æ»¡åœ°çš„å‘¢å–ƒç»†è¯æˆ‘å‘çŽ°èº«è¾¹çš„ä½ æ¼ ç„¶å›žé¿luò yÇ” shÄ“ng / dÄ« dÄ dÄ« dÄ« / huà dà ng zhe qÄ«ng shÄ“ng xì yÇ”yóu rú nÇ wéi mÄ›i tà n xÄ« / nà me dòng tÄ«ngchéng wà i / shÄ« ya lì lì / mÇŽn dì de nà nán xì yÇ”wÇ’ fÄ xià n shÄ“n biÄn de nÇ / mò rán huà bìThe sound of falling rain [goes] pitter patter, echoing with soft whispers,Sounding like your beautiful sighs, so pleasant to the ear.Outside the city, it is dripping wet, low murmurs everywhere.I discover that beside me, you indifferently withdraw.##ç»å”±ä¸€æ®µèŠŠèŠŠ çˆ±æ— éžçœ‹è°æˆèŒ§å’Œä½ 对弈输赢都回ä¸åŽ»ä¸€æ›²è½»ææ·¡å†™ 勾勒尽是我的呼å¸å±±ç©·æ°´ç»å¤„回眸一éä½ jué chà ng yÄ« duà n qiÄn qiÄn / à i wú fÄ“i kà n shéi chéng jiÇŽnhé nÇ duì yì shÅ« yÃng dÅu huà bù qùyÄ« qÅ« qÄ«ng miáo dà n xiÄ› / gÅu lè jìn shì wÇ’ de hÅ« xÄ«shÄn qióng shuÇ jué chù huà móu yÄ« bià n nÇFlawlessly sing a verse of lush [song]. Love is nothing more than seeing who becomes cocooned.Playing chess with you, no matter who wins, [we] cannot return to [how things were].What the song of understated mildness sketches out are all my breaths.Where the mountains and rivers end[1], turn back to look at you once.Repeat * Repeat # Repeat ## x 2T/N:[1] å±±ç©·æ°´ç» is a variation on the idiom 山穷水尽 and figuratively describes being at the end of one's rope. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tipsy baby 100 Posted May 24, 2016 Share Posted May 24, 2016 Thank you so much for the hard work, Renn! It's always so lovely to read your translations, since you put so much effort into it and add in extra notes Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.