Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Chen Sicheng] 陈�� - 尘缘 | Carnal bonds


renn

Recommended Posts

é™ˆæ€æˆ -

(Carnal bonds)

 

 

Lyrics: é™ˆæ€æˆ (Chen Sicheng), 于正 (Yu Zheng)
Composition: é™ˆæ€æˆ (Chen Sicheng)

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com
JpLeu62.png
 


#
æ„¿æ„忘记过去æ‰èƒ½ç•™ä½æ—¶é—´
莫让回忆悄然斑驳如花容颜
ç¹åŽä¼¼æ˜¨å¤©æ¡ä¸ä½è°èƒ½çœ‹å¾—ç©¿
梦醒哪个时空传说这段爱æ‹

yuàn yì wàng jì guò qù cái néng liú zhù shí jiÄn
mò ràng huí yì qiÇŽo rán bÄn bó rú huÄ róng yán
fán huá sì zuó tiÄn wò bù zhù shuí néng kàn de chuÄn
mèng xÇng nÇŽ ge shí kÅng chuán shuÅ zhè duàn ài liàn

Only when you are willing to forget the past can you hold on to the present.
Do not let your memories' youthful beauty quietly become mottled.
[something] as magnificent as yesterday cannot be held onto—who can see through to this truth?
Once [i/we have] woken up from this dream, which era will our love story be told in?


##
望长安 是å‰ä¸–的情缘
å¿†æ±Ÿå— æ˜¯ä»Šç”Ÿçš„çº ç¼ 
情何堪 从æ¥å¤ºç›®ä¸è®¡è¾ƒé•¿çŸ­
䏿„¿å¦‚风如露如æœé›¾
åªæ±‚如烟花般绚烂

wàng cháng Än / shì qián shì de qíng yuán
yì jiÄng nán / shì jÄ«n shÄ“ng de jiÅ« chán
qíng hé kÄn / cóng lái duó mù bù jì jiÇŽo cháng duÇŽn
bù yuàn rú fÄ“ng rú lù rú zhÄo wù
zhÇ qiú rú yÄn huÄ bÄn xuàn làn

Gazing towards Chang'an[1], [this] is the fated love of our former lives.
Reminiscing over the land south of the Yangtze River[2], [this] is the entanglement of our present lives.
How do [i/we] bear with this? [Our love] has always been dazzling, so how long it lasts does not matter.
do not wish to be like the wind, the dew, the morning mist.
just ask [that we are able] to be as splendid as the fireworks.


Repeat ##


䏿„¿å¦‚风如露如æœé›¾
åªæ±‚如烟花般绚烂

bù yuàn rú fÄ“ng rú lù rú zhÄo wù
zhÇ qiú rú yÄn huÄ bÄn xuàn làn

do not wish to be like the wind, the dew, the morning mist.
just ask [that we are able] to be as splendid as the fireworks.


Repeat #


åªæœ‰è·¯è¿‡ä¼¤ç—›æ‰èƒ½é è¿‘永远
è°è®©æˆ‘的心弦鸣自你的指间
万丈红尘中è°åœ¨å–Šè°ä¸ºè°è½»å¹
å å…¥ç«ç„°éšçˆ±æ¶…ç›˜æ‰æ˜¯ç¥žä»™

zhÇ yÇ’u lù guò shÄng tòng cái néng kào jìn yÇ’ng yuÇŽn
shéi ràng wÇ’ de xÄ«n xián míng zì nÇ de zhÇ jiÄn
wàn zhàng hóng chén zhÅng shéi zài hÇŽn shéi wèi shéi qÄ«ng tàn
zhuì rù huÇ’yàn suí ài niè pán cái shì shén xiÄn

Only when we pass through pain can we get closer to forever.
After all, my heartstrings sing between your fingertips [as you pluck them].
In the vast expanse of this mortal world, who is shouting? Who is softly sighing for whom?
Falling into flames, only [someone who] follows love to nirvana is an immortal.


Repeat ##


ç›¸è§æ¬¢ 是今生的夙愿
别亦难 是å‰ä¸–的梦魇
æ„é˜‘çŠ ä»Žæ¥ç‚™çƒ­æ— æ‰€è°“浓淡
䏿„¿å¦‚风如露如æœé›¾
åªæ±‚如烟花般绚烂
䏿„¿å¦‚风如露如æœé›¾
åªæ±‚如烟花般璀璨
䏿„¿å¦‚风如露如æœé›¾
åªæ±‚如烟花般璀璨

xiÄng jiàn huÄn / shì jÄ«n shÄ“ng de sù yuàn
bié yì nán / shì qián shì de mèng yǎn
yì lán shÄn / cóng lái zhì rè wú suÇ’ wèi nóng dàn
bù yuàn rú fÄ“ng rú lù rú zhÄo wù
zhÇ qiú rú yÄn huÄ bÄn xuàn làn
bù yuàn rú fÄ“ng rú lù rú zhÄo wù
zhÇ qiú rú yÄn huÄ bÄn cuÇ càn
bù yuàn rú fÄ“ng rú lù rú zhÄo wù
zhÇ qiú rú yÄn huÄ bÄn cuÇ càn

Being happy when we spend time together is [my] long-held wish of this lifetime.
A difficult parting is the nightmare of our former lives.
Affections fade [but our feelings] have always been ardent so intensity is not a concern.
do not wish to be like the wind, the dew, the morning mist.
just ask [that we are able] to be as splendid as the fireworks.
do not wish to be like the wind, the dew, the morning mist.
just ask [that we are able] to be as brilliant as the fireworks.
do not wish to be like the wind, the dew, the morning mist.
just ask [that we are able] to be as brilliant as the fireworks.

 

 

 

T/N:

 

"Carnal", as in "worldly", "earthly"; not "sexual".

 

[1] Chang'an was the capital of many ancient Chinese dynasties; starting from the Ming dynasty till modern day times, the city has been called Xi'an. It is located north of the Yangtze River.

 

[2] Jiangnan is literally "south of the river" and refers to the lands in the southeast of China, sitting south of the lower reaches of the Yangtze. The region is, historically, known for its relative prosperity and beautiful scenery, which was often captured in the poetry of those who lived/traveled there. In fact, there is a poem called precisely "忆江å—" by the famous poet Bai Juyi of the Tang Dynasty.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top