Jump to content

×

Search Engine

Advanced Search


Photo

[Jolin Tsai] 蔡依林 - 馬甲上的繩索 | The ropes on a vest

Jolin Tsai lyrics Lyrics C-pop

This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
No replies to this topic

#1 renn

renn

    수고했다

  • Smol Overlord
  • 1,319 posts

Posted 17 November 2013 - 12:52 AM

Jolin Tsai - 馬甲上的繩索 (The ropes on a vest)

 

 

Lyrics: 蔡依林 (Jolin Tsai)
Composition: 张佳添 (Jiatian Zhang)

 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com
JpLeu62.png
 


镜子前的你 弯曲的傀儡身躯 微弱的光线
亵渎的神秘 一阵偷来的沉默

jìng zi qián de nǐ / wān qū de kuǐ lěi shēn qū / wéi ruò de guāng xiàn
xiè dú de shén mì / yī zhèn tōu lái de chén mò

The you in front of the mirror [is] the bent over body of a puppet [in] the dim light.
A desecrated mystery, a moment of stolen silence.


脚下灰白的大理石 棋盘式的陷阱
十字般的吞蚀 切断你身上多余的线

jiǎo xià huī bái de dà lǐ shí / qí pán shì de xiàn jǐng
shí zì bān de tūn shí / qiē duàn nǐ shēn shàng duō yú de xiàn

The gray marble beneath [your] feet [is] a trap in the likeness of a chessboard.
Moving along rank and file and engulfing [what stands in your path] like a rook[1], severing all the extra strings tied to your body.


#
复见二十岁的礼物盒 伪装快乐的蝴蝶结
静静预告你隔夜后的紫蓝色眼泪 天真的微笑就要幻灭

fù jiàn èr shí suì de lǐ wù hé / wěi zhuāng kuài lè de hú dié jié
jìng jìng yù gào nǐ gé yè hòu de zǐ lán sè yǎn lèi / tiān zhēn de wēi xiào jiù yào huàn miè

Seeing again the gift box from [your] twentieth birthday, the butterfly bow [that's there for] the pretense of happiness
Quietly foretells your violet tears the next morning. [Your] innocent smile is about to vanish.


##
马甲上的绳索 一件多余的蝶衣
牵绊成年破茧的蝴蝶 缠住即将展翅的蝶翼

mǎ jiǎ shàng de shéng suǒ / yī jiàn duō yú de dié yī
qiān bàn chéng nián pò jiǎn de hú dié / chán zhù jí jiāng zhǎn chì de dié yì

The ropes on a vest, an extra unneeded dress[2]
[They] tie down a mature butterfly that has emerged from its cocoon. [They] ensnare the wings that [the butterfly] is about to unfurl.


Repeat ##


虚假的蝶衣 是你沉重的包袱
挤压本质的缺陷 赢得人前的称许

xū jiǎ de dié yī / shì nǐ chén zhòng de bāo fú
jǐ yā běn zhí de quē xiàn / yíng dé rén qián de chēng xǔ

That dress of falsehood is your heavy burden.
[It] presses upon [your] inherent flaws [and] wins you praises in front of others.


马甲上的绳索 时时在围绕
抬起头看 镜中已是破碎的自己

mǎ jiǎ shàng de shéng suǒ / shí shí zài wéi rào
tái qǐ tóu kàn / jìng zhōng yǐ shì pò suì de zì jǐ

The ropes on a vest are constantly encircling it.
Lifting [your] head, [you] see [your] already broken self in the mirror.


Repeat #

Repeat # x 4



T/N:

[1] Literally: engulfing in the appearance of the character 十. Thinking of chess, that is how a rook moves.

[2] Literally: butterfly clothing; but figuratively not so. Since the lyrics, at least as the superficial level, take the literal meaning, I translated it as "dress".







Up, Up and Away!