gackyuful 233 Posted November 17, 2013 Share Posted November 17, 2013 [Li Wei and Yang Yang] æŽç‚œ/æ¨æ´‹ - 诺 | Promise 作è¯ï¼šä¸¥è‰ºä¸¹ (Lyricist)作曲:罗俊霖 (Composer) Lyrics translation by gackyuful at www.onehallyu.com Lyrics [simplified Chinese/Pinyin/English]: æŽç‚œï¼š 远香的余味飘近 é—»ä¸è§èª“言燃烧 yuÇŽn xiÄng de yú wèi piÄo jìn wén bù jià n shì yán rán shÄo A distant lingering fragrance drifts close, I cannot smell the burning of promises ç‰æ„¿æœ›éƒ½åŒ–作ç°çƒ¬ å†ç¥ˆç¥· dÄ›ng yuà n wà ng dÅu huà zuò huÄ« jìn zà i qà dÇŽo When all my hopes have turned into ashes, then I will pray æ¨æ´‹ï¼š 海枯石烂的太少 地è€å¤©è’的好早 hái kÅ« shà là n de tà i shÇŽo dì lÇŽo tiÄn huÄng de hÇŽo zÇŽo Too little of “foreverâ€[1],“Eternity†comes too early [2] 时间总是越ç‰è¶Šæ¼«é•¿ æ— ç›¸ shà jiÄn zÇ’ng shì yuè dÄ›ng yuè mà n cháng wú xiÄng Time always seems to stretch on the longer one waits without, the other åˆ†ä¸æ¸…梦境过往 fÄ“n bù qÄ«ng mèng jìng guò wÇŽng (I) cannot differentiate dream land from the past æŽç‚œï¼š 情愿背弃了光芒 qÃng yuà n bèi qì le guÄng máng I would willingly abandon the light Together (Chorus): åªä¸ºå®ˆåœ¨ä½ èº«æ— zhÇ wèi shÅu zà i nÇ shÄ“n pang Only to stay by your side æˆ‘åªæƒ³ 诺 一世痴狂 wÇ’ zhÇ xiÇŽng nuò yÄ« shì chÄ« kuáng I only want to promise (you) a lifetime of foolish madness 煮一æ¯é…’ 温çƒå†°å°çš„å¿ƒè‚ zhÇ” yÄ« bÄ“i jiÇ” wÄ“n rè bÄ«ng fÄ“ng de xÄ«n zhà ng Boil a cup of wine, to warm your frozen heart 饮ä¸å°½ä¸–é—´èšæ•£ç¦»åˆçš„æ²§æ¡‘ yÇn bù jìn shì jiÄn jù sà n là hé de cÄng sang But we cannot completely drink (away) the changes wrought by the separations and reunions of this world é—一扇窗 掩ä¸ä½æ»¡ç›®æ‚²ä¼¤ bì yÄ« shÇŽn chuÄng yÇŽn bù zhù mÇŽn mù bÄ“i shÄng Closing a window, does not help cover up your eyes (that are) full of sorrow è°è¿˜åœ¨ 云幕那端浅浅的åŸå”± sheà hái zà i yún mù nà duÄn jiÄn jiÄn dè yÃn chà ng Who is still there on the other end of the clouds singing softly? 剪一é“å…‰ é€è¿‡å¤©è‰²çš„红妆 jiÇŽn yÄ« dà o guÄng tòu guò tiÄn sè de hóng zhuÄng Cut a beam of light to penetrate through Heavens’ blush ç…§ä¸æ¸…壿˜¯å¿ƒéžä¹‹å‰çš„æ¨¡æ · zhà o bù qÄ«ng kÇ’u shì xÄ«n fÄ“i zhÄ« qián de mó yang (But it) cannot elucidate the way you were before becoming duplicitous æ¢¦é†’è¿‡æ¥ å¯‚å¯žå°±æ— å¤„èº²è— mèng xÇng guò lái jì mò jiù wú chù duÇ’ cháng Awaking from this dream, my loneliness has nowhere to hide ä½ æ˜¯å¦ å’Œæˆ‘ä¸€æ ·å¿µå¿µä¸å¿˜ nÇ shì fÇ’u hé wÇ’ yÄ« yà ng nià n nià n bú wà ng Are you like me? Unable to forget Together (New verse): 海枯石烂的太少 地è€å¤©è’的好早 hái kÅ« shà là n de tà i shÇŽo dì lÇŽo tiÄn huÄng de hÇŽo zÇŽo Too little of “foreverâ€, “Eternity†comes too early 时间总是越ç‰è¶Šæ¼«é•¿ æ— ç›¸ shà jiÄn zÇ’ng shì yuè dÄ›ng yuè mà n cháng wú xiÄng Time always seems to stretch on the longer one waits without, the other æ¨æ´‹ï¼š åˆ†ä¸æ¸…梦境过往 fÄ“n bù qÄ«ng mèng jìng guò wÇŽng (I) cannot differentiate dream land from the past æŽç‚œï¼š 情愿背弃了光芒 qÃng yuà n bèi qì le guÄng máng I would willingly abandon the light (Chorus repeat) æ¨æ´‹ï¼š 煮一æ¯é…’ 温çƒå†°å°çš„å¿ƒè‚ zhÇ” yÄ« bÄ“i jiÇ” wÄ“n rè bÄ«ng fÄ“ng de xÄ«n zhà ng Boil a cup of wine to warm your frozen heart 饮ä¸å°½ä¸–é—´èšæ•£ç¦»åˆçš„æ²§æ¡‘ yÇn bù jìn shì jiÄn jù sà n là hé de cÄng sang But we cannot completely drink (away) the changes wrought by the separations and reunions of this world æŽç‚œï¼š é—一扇窗 掩ä¸ä½æ»¡ç›®æ‚²ä¼¤ bì yÄ« shÇŽn chuÄng yÇŽn bù zhù mÇŽn mù bÄ“i shÄng Closing a window, does not help cover up your eyes (that are) full of sorrow Together: è°è¿˜åœ¨ 云幕那端浅浅的åŸå”± sheà hái zà i yún mù nà duÄn jiÄn jiÄn dè yÃn chà ng Who is still there on the other end of the clouds singing softly? 剪一é“å…‰ é€è¿‡å¤©è‰²çš„红妆 jiÇŽn yÄ« dà o guÄng tòu guò tiÄn sè de hóng zhuÄng Cut a beam of light to penetrate through Heaven’s blush 照寂寞 æ— å¤„èº²è— zhà o jì mò jiù wú chù duÇ’ cháng (Let it) illuminate the loneliness so that it has nowhere to hide ä½ æ˜¯å¦ä¹Ÿ ä¹Ÿä¸€æ · nÇ shì fÇ’u yÄ› yÄ« yang Are you the same? 诺了 就念念ä¸èƒ½å¿˜ nuò lè jiù nià n nià n bú wà ng Since (you’ve) promised, you are unable to forget. ----------------------------------------------------- T/N: [1] The phrase “海枯石烂†literally translated is “when the seas run dry and the stones go softâ€. This is a Chinese idiom for “foreverâ€or “an eternityâ€. [2] The phrase“地è€å¤©è’â€is similarly an idiom for “until the end of time†Link to comment Share on other sites More sharing options...
mystiqurez 1,470 Posted November 17, 2013 Share Posted November 17, 2013 Thank you very much The lyrics are so deep Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.