renn 1,158 Posted November 1, 2013 Share Posted November 1, 2013 刘åºç¾½ & 陆昱霖 - 䏿‚” | No regret Theme song for the drama 《åŽå®«ã€‹. Lyrics: 沈永峰 (Shen Yongfeng)Composition: æž—æµ· (Lin Hai), çŽ‹æ¢“æ¡ (Wang Zitong)Arrangement: æž—æµ· (Lin Hai), çŽ‹æ¢“æ¡ (Wang Zitong) Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com NB: [M] = male / 陆昱霖 (Lu Yulin); [F] = female / 刘åºç¾½ (Liu Tingyu) [M]夕阳里 é€ä½ 绿罗衣 年年芳è‰è‹è‹éš¾ç›¸èš 何苦相é‡å’«å°ºè¿‘æ¨æ— åªè¨€ç‰‡è¯[M]xÄ« yáng lÇ sòng nÇlÇœ luó yÄ« nián nián fÄng cÇŽo qÄ« qÄ«nán xiÄng jù hé kÇ” xiÄng yùzhÇ chÇ jìn hèn wú zhÄ« yán pià n yÇ”[M]In the sunset, I send you off.[Dressed in your] green silk robes, [you're like] the lush fragrant grass[1] [that grows back] year after year.Since it's so hard to be together, why did we go through the trouble of meeting one another?We are mere inches apart[2], but hate how we [don't/can't even trade] a few words.[F]é‡è§ä½ å¤©æ„æ›´æ¼å¤çœ æž•ä¸Šå¬æ¢§æ¡å¤œé›¨å¿ƒç›¸å° 风露宵立月如水å¹è½æ¢…花曲[F]yù jià n nÇ tiÄn yìgèng lòu gÅ« mián zhÄ›n shà ng tÄ«ng wú tóng yè yÇ”xÄ«n xiÄng yìn fÄ“ng lù xiÄo lìyuè rú shuÇ chuÄ« luò méi huÄ qÇ”[F]It is heaven's will that I met you.At night[3], I sleep alone. With my head against the pillow, I listen to [the rustling of] the parasol trees [and] the nighttime rain.We are kindred spirits[4]; we stand outside in the middle of the night, braving the elements[5].The moon is like water, playing a song of falling plum blossoms.[M] 春风沉醉å¹ä¸å±•æ„眉[F] æ¢¦é‡Œæœ‰ä½ æ¢¦é†’è°æ¥ç›¸ä¾åŽ[M] 相æ€ä¸€å¤œè¡Œéåƒæ±Ÿæ°´[F] 天若有情天è¦ä½œè¯ç»ˆä¸æ‚”[M] chÅ«n fÄ“ng chén zuì chuÄ« bù zhÇŽn chóu méi[F] mèng lÇ yÇ’u nÇ mèng xÇng shéi lái xiÄng yÄ« wÄ“i[M] xiÄng sÄ« yÄ« yè xÃng bià n qiÄn jiÄng shuÇ[F] tiÄn ruò yÇ’u qÃng tiÄn yà o zuò zhèng zhÅng bù huÇ[M] The spring wind is intoxicating [but] it cannot smooth out [my] furrowed brows.[F] You're in my dream [so] when I wake from that dream, who can I closely lean against?[M] [After] a night of thinking of each other, [we've] travelled over a thousand rivers.[F] If the heavens are kind, then the heavens shall bear witness: in the end, [we] hold no regret.[F]é‡è§ä½ å¤©æ„æ›´æ¼å¤çœ æž•ä¸Šå¬æ¢§æ¡å¤œé›¨[F/M]å¿ƒç›¸å° é£Žéœ²å®µç«‹æœˆå¦‚æ°´å¹è½æ¢…花曲[F]yù jià n nÇ tiÄn yìgèng lòu gÅ« mián zhÄ›n shà ng tÄ«ng wú tóng yè yÇ”[F/M]xÄ«n xiÄng yìn fÄ“ng lù xiÄo lìyuè rú shuÇ chuÄ« luò méi huÄ qÇ”[F]It is heaven's will that I met you.At night, I sleep alone. With my head against the pillow, I listen to [the rustling of] the parasol trees [and] the nighttime rain.We are kindred spirits; we stand outside in the middle of the night, braving the elements.The moon is like water, playing a song of falling plum blossoms.[M] 春风沉醉å¹ä¸å±•æ„眉[F] æ¢¦é‡Œæœ‰ä½ æ¢¦é†’è°æ¥ç›¸ä¾åŽ[M] 相æ€ä¸€å¤œè¡Œéåƒæ±Ÿæ°´[F] 天若有情天è¦ä½œè¯ç»ˆä¸æ‚”[M] chÅ«n fÄ“ng chén zuì chuÄ« bù zhÇŽn chóu méi[F] mèng lÇ yÇ’u nÇ mèng xÇng shéi lái xiÄng yÄ« wÄ“i[M] xiÄng sÄ« yÄ« yè xÃng bià n qiÄn jiÄng shuÇ[F] tiÄn ruò yÇ’u qÃng tiÄn yà o zuò zhèng zhÅng bù huÇ[M] The spring wind is intoxicating [but] it cannot smooth out [my] furrowed brows.[F] You're in my dream [so] when I wake from that dream, who can I closely lean against?[M] [After] a night of thinking of each other, [we've] travelled over a thousand rivers.[F] If the heavens are kind, then the heavens shall bear witness: in the end, [we] hold no regret.[M] 春风沉醉å¹ä¸å±•æ„眉[F] 醒也莫问醉也莫问归ä¸å½’[M] 相æ€ä¸€å¤œè¡Œéåƒæ±Ÿæ°´[F] ç”Ÿä¹Ÿä¸ºä½ æ»ä¹Ÿä¸ºä½ 独憔悴[M] chÅ«n fÄ“ng chén zuì chuÄ« bù zhÇŽn chóu méi[F] xÇng yÄ› mò wèn zuì yÄ› mò wèn guÄ« bù guÄ«[M] xiÄng sÄ« yÄ« yè xÃng bià n qiÄn jiÄng shuÇ[F] shÄ“ng yÄ› wèi nÇ sÇ yÄ› wèi nÇ dú qiáo cuì[M] The spring wind is intoxicating [but] it cannot smooth out [my] furrowed brows.[F] Whether [i'm] sober or drunk, I won't ask if [you're] coming back.[M] [After] a night of thinking of each other, [we've] travelled over a thousand rivers.[F] Whether in life or in death, I worry myself only for you.T/N:[1] èŠ³è‰ is literally "fragrant grass" and figuratively "someone who is loyal/steadfast/virtuous".[2] å’«å°º is literally å’« = "8 inches", å°º = "10 inches" (by the standard held during the Zhou Dynasty). It is also part of an idiom, 咫尺天涯, which juxtaposes "a short distance apart" with "poles apart", meaning two people are in close proximity but live as if they are on opposite sides of the planet.[3] æ›´æ¼ is literally a water clock used to measure time; by extension, it can refer more specifically to the night hours.[4] This is the shortened form of the idiom: 心心相å°. It describes the mutual affinity between two people who know and understand each other very well.[5] I don't know the original source of the lyricist's idea for 风露宵立 (not an idiom) but there is a Qing Dynasty poem that is a likely candidate:å‡ å›žèŠ±ä¸‹åå¹ç®«ï¼Œé“¶æ±‰çº¢å¢™å…¥æœ›é¥ã€‚ä¼¼æ¤æ˜Ÿè¾°éžæ˜¨å¤œï¼Œä¸ºè°é£Žéœ²ç«‹ä¸å®µã€‚ç¼ ç»µæ€å°½æŠ½æ®‹èŒ§ï¼Œå®›è½¬å¿ƒä¸Šå‰¥åŽè•‰ã€‚三五åå¹´ä¸‰äº”æœˆï¼Œå¯æ€œæ¯é…’䏿›¾æ¶ˆã€‚Note the second line in bold, which roughly translates to "The stars still look the way they did then but it is no longer yesterday night / So for whom am I braving the elements and standing outside in the middle of the night?" 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
renn 1,158 Posted November 1, 2013 Author Share Posted November 1, 2013 the TVB drama No Regrets was amazing ;-; This is from another drama called "The Emperor's Harem" though..? xD;; Thank you so much for the very detailed translation! I really, really appreciate the effort you put into the T/N part too You're welcome! Non-contemporary styles of Chinese writing tend to be rather poetic and dense in meaning, very metaphorical, many allusions and double entendres. I personally find it quite neat to tease out the details. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts