Jump to content

×

Search Engine

Advanced Search


Photo

[Anthony Neely] 倪安東 - 我是你的 | I am Yours

Anthony Neely Lyrics Lyrics C-Pop Mandarin

This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
4 replies to this topic

#1 King of Spades

King of Spades

    Smelly Overlord ♞

  • Hall OH Fame
  • 2,083 posts

Posted 31 October 2013 - 04:48 PM (Edited by King of Spades, 31 October 2013 - 05:57 PM.)

倪安東 (Anthony Neely) - 我是你的 | I am Yours

 

作詞:林夕   

Gēcí Zuòcí: Línxī

Lyrics: Albert Leung

 

作曲:顏小健

Zuòqǔ: Yánxiǎojiàn

Composition: Yan Xiaojian

 

編曲:張晁毓

Biānqǔ: Zhāngcháoyù

Arrangement: Zhang Chaoyu

 

Translation: King of Spades -- www.onehallyu.com

 

JpLeu62.png


 

跟朋友鬥嘴 你很幽默怎麼

Gēn péngyǒu dòuzuǐ nǐ hěn yōumò / zěnme

You’re very humorous when you bicker with your friends,

 

跟我談戀愛 卻很沉默拜託

Gēn wǒ tán liàn'ài què hěn chénmò / bàituō

meanwhile you’re very quiet around me even though we’re in a relationship. What’s that about?[1]

Oh please.

 

是否還會害怕 做錯什麼

Shìfǒu hái huì hàipà / zuò cuò shénme

Is it because you’re still afraid that you might do something wrong?

 

是否沒有我在 自在得多

Shìfǒu méiyǒu wǒ zài / zìzài de duō

Would you be more comfortable when I am not around?

 

我是你的閨蜜 當你有話不方便直說

Wǒ shì nǐ de guīmì / dāng nǐ yǒu huà bù fāngbiàn zhí shuō

I am your girl-friend[2] when you have trouble being candid.

 

我是你的哥哥 為你出頭不管你對錯

Wǒ shì nǐ dí gēgē / wèi nǐ chūtóu bùguǎn nǐ duì cuò

I am your older brother who would stick up for you regardless if you are right or wrong.

 

我是你的醫生 當你需要坦誠你軟弱

Wǒ shì nǐ de yīshēng / dāng nǐ xūyào tǎnchéng nǐ ruǎnruò

I am your doctor when you want to be frank about your weaknesses.

 

你想我是你的

Nǐ xiǎng wǒ shì nǐ de

You wish I am yours,

 

知己 親人 情人

Zhījǐ / qīnrén / qíngrén

your confidant, your loved one, your lover.

 

我都 聽你的

Wǒ dōu tīng nǐ de

I will listen to you.

 

跟朋友吻別 你很灑脫怎麼

Gēn péngyǒu wěnbié / nǐ hěn sǎtuō zěnme

You’re very carefree when you kiss your friends goodbye,

 

跟我說再見 表情卻很寂寞

Gēn wǒ shuō zàijiàn / biǎoqíng què hěn jìmò

but you looked lonesome when bidding me goodbye. What’s that about?

 

是否我們嘴唇 只能親吻

Shìfǒu wǒmen zuǐchún zhǐ néng qīnwěn

Is it because our lips are only for kissing?

 

是否關係越親 就越脆弱

Shìfǒu guānxì yuè qīn jiù yuè cuìruò

Is it because the closer our relationship is, the fragile it gets?

 

我是你的閨蜜 當你有話不方便直說

Wǒ shì nǐ de guīmì / dāng nǐ yǒu huà bù fāngbiàn zhí shuō

I am your girl-friend[2] when you have trouble being candid.

 

我是你的哥哥 為你出頭不管你對錯

Wǒ shì nǐ dí gēgē / wèi nǐ chūtóu bùguǎn nǐ duì cuò

I am your older brother who would stick up for you regardless if you are right or wrong.

 

我是你的醫生 當你需要坦誠你軟弱

Wǒ shì nǐ de yīshēng / dāng nǐ xūyào tǎnchéng nǐ ruǎnruò

I am your doctor when you want to be frank about your weaknesses.

 

我是你的閨蜜 當你不敢當面投訴我

Wǒ shì nǐ de guīmì / dāng nǐ bù gǎn dāng miàn tóusù wǒ

I am your girl-friend when you do not dare to complain in my presence.

 

我是你的哥哥 很想听你童年怎麼過

Wǒ shì nǐ dí gēgē / hěn xiǎng tīng nǐ tóngnián zěnmeguò

I am your older brother who really wants to listen what was your childhood like.

 

反正我是你的 就做一個你需要的我

Fǎnzhèng wǒ shì nǐ de / jiù zuò yīgè nǐ xūyào de wǒ

Since I am yours, I will be the me that you need.

 

只要愛是真的

Zhǐyào ài shì zhēn de

As long love is real,

 

什麼關係 沒有關係

Shénme guānxì / méiyǒu guānxì

no matter what kind of relationship it is, it doesn't matter.

 

你說呢

nǐ shuō ne

(You) Agree?

 

_______________________________________________________

T/N:

 

[1] The “怎麼” serves as a rhetoric question between the differences of situations in the first two lines. In Chinese, the question functions when placed between the first clause and second clause, however, in English, it sounds better when placed in the end. Therefore despite the 怎麼 is placed after the first sentence in the original, I placed the translated line at the end to make the flow smoother.

 

[2] 閨蜜 has the connotation of a female (best/good) friend. Therefore bosom friend, girl friends, BFF (best friend forever) etc all works. In this line, the guy is telling the girl that she can treat him as one of her close girlfriends, since girls would (most likely, I presume) confide to their bffs about everything that’s on their mind.

                          




#2 dinolover

dinolover

    I WIPE MY ANUS WITH YOUR MOTHER'S WEDDINGDRESS

  • Banned
  • PipPipPipPip
  • 5,493 posts

Posted 31 October 2013 - 04:52 PM

ah i love anthony neely




#3 silverlining

silverlining

    Global Superstar

  • Member
  • PipPipPipPip
  • 6,846 posts

Posted 31 October 2013 - 05:47 PM

Thanks for that. I originally thought the song was going to be a love (eros) song. But after seeing the translation is seems like the type love this person has goes way beyond that.




#4 gayness

gayness

    Global Superstar

  • Member
  • PipPipPipPip
  • 7,765 posts

Posted 31 October 2013 - 06:24 PM

woo hoo!




#5 King of Spades

King of Spades

    Smelly Overlord ♞

  • Hall OH Fame
  • 2,083 posts

Posted 01 November 2013 - 11:08 AM

Thanks for that. I originally thought the song was going to be a love (eros) song. But after seeing the translation is seems like the type love this person has goes way beyond that.

LOL. I didn't think too much about it but now that you mention it ... 







Up, Up and Away!