renn 1,158 Posted October 31, 2013 Share Posted October 31, 2013 (edited) è®¸å“²ç® (Peggy Hsu) - | The Fallen Aristocrat Lyrics: è®¸å“²ç® (Peggy Hsu) Composition: è®¸å“²ç® (Peggy Hsu) Arrangement: 林挥斌 (Lin Huibin) Production: 林挥斌 (Lin Huibin), è®¸å“²ç® (Peggy Hsu) Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com ä¸å¤æ—¶æœŸæµä¼ 而æ¥çš„æ•…事 没è½è´µæ—ä½åœ¨é“ä¸æå»ºçš„åŸŽå ¡æˆ¿å 纸箱当桌å 地毯是旧报纸 还å°ç€å½“å¹´è¶¾é«˜æ°”æ˜‚çš„æ ·å åŽä¸½æ°´æ™¶åŠé¥°æ²¾æ»¡èœ˜è››ä¸ åƒæ˜¯è’废了一辈å zhÅng gÇ” shà qÄ« liú chuán ér lái de gù shì mò luò guì zú zhù zà i tiÄ› sÄ« dÄ jià n de chéng bÇŽo fáng zi zhÇ xiÄng dÄng zhuÅ zi dì tÇŽn shì jiù bà o zhÇ hái yìn zhe dÄng nián zhÇ gÄo qì áng de yà ng zi huá lì shuÇ jÄ«ng dià o shì zhÄn mÇŽn zhÄ« zhÅ« sÄ« xià ng shì huÄng fèi le yÄ« bèi zi It's a story dating back to the medieval times. The fallen aristocrat lives in a castle built from metal wires, [And] uses cardboard boxes as a table. The carpet is [made of] old newspapers, Still printed with images of him back in the day with his head held high. The splendid crystal chandelier is full of cobwebs, As if it has been in disuse for a lifetime. 他放ä¸ä¸‹é™ˆå¹´å¾€äº‹ 高调了一世 没è½è´µæ—守ç€ä»…剩的自尊ä»å‚²æ…¢å›ºæ‰§ 磨æŸçš„钻石 tÄ fà ng bù xià chén nián wÇŽng shì gÄo dià o le yÄ« shì Mò luò guì zú shÇ’u zhe jÇn shèng de zì zÅ«n réng à o mà n gù zhà mó sÇ”n de zuà n shà He can't let go of the past after having led a high-profile life all these years. The fallen aristocrat clings onto the only thing he has left—his self-respect—and he is still conceited and stubborn, [Like] a worn out diamond. 狂妄ä¸ç¾çš„城市 åœ¨æ¢¦é‡Œä¾æ—§è±ªåŽæžè‡´ 穷人家的å©å 躲在暗处å‡è§† 这一桌美味佳肴多精致 空ç€è‚šå å•ƒç€æ‰‹æŒ‡ å´æ»¡è¶³å¸é£Ÿç©ºæ°”ä¸çš„仿…ˆ kuáng wà ng bù jÄ« de chéng shì zà i mèng lÇ yÄ« jiù háo huá jà zhì qióng rén jiÄ de hái zi duÇ’ zà i à n chù nÃng shì zhè yÄ« zhuÅ mÄ›i wèi jiÄ yáo duÅ jÄ«ng zhì kÅng zhe dù zi kÄ›n zhe shÇ’u zhÇ què mÇŽn zú xÄ« shà kÅng qì zhòng de rén cà This arrogant contemptuous city Is still extremely luxurious inside [his] dream. A peasant's child Hides in a dark corner and watches. This feast of delicacies is so exquisite. Stomach empty, [the child] gnaws on his own finger. Yet [the child] is satisfied just inhaling the kindness that's in the air. ä¸€åœºäº‰å¤ºå¹¶åžæ‘§æ¯è´µæ—优势 é‚£é«˜å¸½åæ˜¾å¾—滑稽讽刺 狼狈的绅士 æŒºç€æŠ¹é»‘çš„é¢†å 镶金æ¯åæ¢æ¥ä¸€é¡¿å¡«é¥±è‚šå é›ªç™½è•¾ä¸æŸ“了红å°å æµäº¡çš„公主 少了佣人æœä¾ å¦ä¸ä¼šã€€ç”Ÿå˜çš„æ„æ€ yÄ« chÇŽng zhÄ“ng duó bìng tÅ«n cuÄ« huÇ guì zú yÅu shì nà gÄo mà o zÇ xiÇŽn de huá jÄ« fÄ›ng cì láng bèi de shÄ“n shì tÇng zhe mÇ’ hÄ“i de lÇng zi xiÄng jÄ«n bÄ“i zi huà n lái yÄ« dùn tián bÇŽo dù zi xuÄ› bái lÄ›i sÄ« rÇŽn le hóng yìn zi liúwáng de gÅngzhÇ” shÇŽole yÅng rén fúshi Xué bù huì shÄ“ngcún de yìsi A battle has swallowed up and destroyed the aristocracy's superiority. That tall hat seems like a comical mockery. The disheveled gentleman [tugs] his dirty collar upright [And] trades his gold-gilded goblet for a meal to fill his stomach. The snow white lace has been stained with a red mark. The exiled princess, now no longer pampered by her servants, Is unable to learn the meaning of life. æ§åœ¨æŽŒå¿ƒçš„幸ç¦å®ƒå è½ ä¸€é¢—é¢—è„†å¼±çš„æ³¡æ²« çˆ±æ¶ˆå¤±æ— è¸ªã€€å‰©ä¸‹çœŸå®žçš„è„¸å” åŽŸæ¥çŽ°å®žæ¥çš„那么从容 ç¡æ¢¦ä¸æˆ‘æ— â€‹â€‹åŠ›é—ªèº² æ‡‚è¿˜æ˜¯ä¸æ‡‚ã€€å‰©ä¸‹æˆ‘ç•™åœ¨è§’è½ pÄ›ng zà i zhÇŽng xÄ«n de xìng fú tÄ zhuì luò yÄ« kÄ“ kÄ“ cuì ruò de pà o mò à i xiÄo shÄ« wú zÅng shèng xià zhÄ“n shà de liÇŽn kÇ’ng yuán lái xià n shà lái de nà me cóng róng shuì mèng zhÅng wÇ’ wú lì shÇŽn duÇ’ dÇ’ng hái shì bù dÇ’ng shèng xià wÇ’ liú zà i jiÇŽo luò The happiness that is held [gently] in cupped hands—let it fall, One fragile bubble after another. Love disappears without a trace, leaving behind people's true faces. Reality descends so calmly. In my slumber, I don't have what it takes to get out of the way. Whether I understand it or not, I'm the only one left in a corner. é‚£åœºäº‰å¤ºå¹¶åžæ‘§æ¯è´µæ—优势 仰望月光也显得奢侈 è°èƒ½å‘Šè¯‰æˆ‘ 一首诗能ä¸èƒ½åƒ 镶金æ¯åæ¢æ¥ä¸€é¡¿å¡«é¥±è‚šå 一颗苹果能有多奢侈 å´ä¹Ÿå¡«ä¸æ»¡ã€€å¿ƒé‡Œç©ºè™šçš„æœªçŸ¥ å¦ä¸ä¼šã€€ç”Ÿå˜çš„æ„æ€ nà chÇŽng zhÄ“ng duó bìng tÅ«n cuÄ« huÇ guì zú yÅu shì yÇŽng wà ng yuè guÄng yÄ› xiÇŽn de shÄ“ chÇ shéi néng gà o sù wÇ’ yÄ« shÇ’u shÄ« néng bù néng chÄ« xiÄng jÄ«n bÄ“i zi huà n lái yÄ« dùn tián bÇŽo dù zi yÄ« kÄ“ pÃng guÇ’ néng yÇ’u duÅ shÄ“ chÇ què yÄ› tián bù mÇŽn xÄ«n lÇ kÅng xÅ« de wèi zhÄ« xué bù huì shÄ“ng cún de yì si That battle swallowed up and destroyed the aristocracy's superiority. Even looking up at the moonlight [now] seems like a lavish thing. Who's able to tell me, can you eat a poem? trade [my] gold-gilded goblet for a meal to fill [my] stomach. How sumptuous can an apple be? And yet it cannot fill up the hollow uncertainty in [my] heart. [i'm] unable to learn the meaning of life. ä»–ä»¥ä¸ºã€€ä¸€åˆ‡æ··ä¹±åªæ˜¯æš‚æ—¶ è¿˜ä»¥ä¸ºã€€ä¸€åˆ‡æ··ä¹±åªæ˜¯æš‚æ—¶ tÄ yÇ wéi yÄ« qiè hÇ”n luà n zhÇ shì zhà n shà hái yÇ wéi yÄ« qiè hÇ”n luà n zhÇ shì zhà n shà He thought that all this chaos would only be temporary Thought that all this chaos would only be temporary. ä¸å¤æ—¶æœŸæµä¼ 而æ¥çš„æ•…事 没è½è´µæ—ä½åœ¨é“ä¸æå»ºçš„åŸŽå ¡æˆ¿å 长了白胡å 一把新的钥匙 å´é”ä¸ä½æš—å¤œæ—¶å…‰ä¾æ—§é£žé€ 穷人家的å©å 在暗处å‡è§† 伸手为他盖上影å 结æŸä»–的故事 zhÅng gÇ” shà qÄ« liú chuán ér lái de gù shì mò luò guì zú zhù zà i tiÄ› sÄ« dÄ jià n de chéng bÇŽo fáng zi zhÇŽng le bái hú zi yÄ« bÇŽ xÄ«n de yà o shi què suÇ’ bù zhù à n yè shà guÄng yÄ« jiù fÄ“i shì qióng rén jiÄ de hái zi zà i à n chù nÃng shì shÄ“n shÇ’u wèi tÄ gà i shà ng yÇng zi jié shù tÄ de gù shì It's a story dating back to the medieval times. The fallen aristocrat lives in a castle built from metal wires, [And] he has grown a white beard. [He has] a new key, But it can't lock up the dark night, and time continues to fly. A peasant's child Watches from the dark corner. [The child] reaches out and covers [the aristocrat] in shadow, Putting an end to his story. Edited October 31, 2013 by renn 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
HvD 3,431 Posted October 31, 2013 Share Posted October 31, 2013 Pinyin and English translation?! Great work! And I love this: ^ Is this official? Link to comment Share on other sites More sharing options...
SATANIC SLUT 2,971 Posted October 31, 2013 Share Posted October 31, 2013 Link to comment Share on other sites More sharing options...
renn 1,158 Posted October 31, 2013 Author Share Posted October 31, 2013 Pinyin and English translation?! Great work! And I love this: ^ Is this official? Thank you! And yes, the credit banner is official. I was gonna quote you in the thread to let you know, but you found it. xD 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts