Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Cindy Yen] 塵埃 | Dust


renn

Recommended Posts

Fulfilling the first request of the thread!

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

è¢è© ç³ (Cindy Yen) -

| Dust

 

 

Lyrics: è§ç‘žéºŸ
Composition: è¢å’ç³ (Cindy Yen)

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com
JpLeu62.png



è°åœ¨æ‚¬å´– 绽放ç»ç¾Žçš„爱
我是片云彩 å¶ç„¶ä¸ºä½ çŒæº‰
奈何风的主宰
æ¥åŽ»æ€»æ˜¯åœ¨å¤©åœ°ä¹‹å¤–
在无风的地带
å´å†ä¹Ÿå›žä¸æ¥

shéi zài xuán yá zhàn fàng jué měi de ài
wÇ’ shì piàn yún cai Ç’u rán wéi nÇ guàn gài
nài hé fēng de zhú zǎi
lái qù zÇ’ng shì zài tiÄn dì zhÄ« wài
zài wú fēng de dì dài
què zài yě huí bù lái

Who is at the cliff, blooming the most beautiful love?
I am a cloud, just by chance nourishing you with rain.
But alas [i cannot fight against] what the wind dictates.
My coming and going is always beyond heaven and earth.
[Eventually I reach] a windless place,
And I can no longer return.


æ›¾ç»æ²§æµ· 怎能忘å´é‡æ¥
花谢åˆå¼€ è°èƒ½æŠŠä½ å–代
æ½®èµ·æ½®è½ æ½®æ°´ä¾æ—§æ¾Žæ¹ƒ
äººå¾€äººæ¥ äººå·²ä¸å†
åˆ°å¤´æ¥ æ”¾å¼€æ‰‹åªå‰©å°˜åŸƒ

céng jÄ«ng cÄng hÇŽi zÄ›n néng wàng què chóng lái
huÄ xiè yòu kÄi shuí néng bÇŽ nÇ qÇ” dài
cháo qÇ cháo luò cháo shuÇ yÄ« jiù péng pài
rén wÇŽng rén lái rén yÇ bú zài
dào tóu lái fàng kÄi shÇ’u zhÇ shèng chén Äi

I once had crossed the vast ocean[1], so how can I forget and start all over again?
Flowers wilt and then bloom anew; who's able to take your place?
Tides rise and ebb; the waters still surge.
People come and go; but you are no longer here.
In the end, when one lets go, all that's left is dust.


怎能忘怀 风雨中的对白
ä½ ç«™åœ¨çª—å° è¯´å¥½ä¸ºæˆ‘ç­‰å¾…
你用一生去猜
云何时æ‰èƒ½åœæ­¢æ‘‡æ‘†
怎知错过的爱 å°±å†ä¹Ÿå›žä¸æ¥

zÄ›n néng wàng huái fÄ“ng yÇ” zhÅng dì duì bái
nÇ zhàn zài chuÄng tái shuÅ hÇŽo wèi wÇ’ dÄ›ng dài
nÇ yòng yÄ« shÄ“ng qù cÄi
yún hé shí cái néng tíng zhÇ yáo bÇŽi
zěn zhī cuò guò de ài jiù zài yě huí bù lái

How can I move on from that conversation we shared in the rain?
You stood at the windowsill and agreed to wait for me.
You spent your whole life guessing
When a cloud will finally stop moving.
But who knew a love that you once passed by can't ever come back again.


æ›¾ç»æ²§æµ· 怎能忘å´é‡æ¥
花谢åˆå¼€ è°èƒ½æŠŠä½ å–代
æ½®èµ·æ½®è½ æ½®æ°´ä¾æ—§æ¾Žæ¹ƒ
äººå¾€äººæ¥ äººå·²ä¸å†
åˆ°å¤´æ¥ æ”¾å¼€æ‰‹åªå‰©å°˜åŸƒ

céng jÄ«ng cÄng hÇŽi zÄ›n néng wàng què chóng lái
huÄ xiè yòu kÄi shuí néng bÇŽ nÇ qÇ” dài
cháo qÇ cháo luò cháo shuÇ yÄ« jiù péng pài
rén wÇŽng rén lái rén yÇ bú zài
dào tóu lái fàng kÄi shÇ’u zhÇ shèng chén Äi

I once had crossed the vast ocean[1], so how can I forget and start all over again?
Flowers wilt and then bloom anew; who's able to take your place?
Tides rise and ebb; the waters still surge.
People come and go; but you are no longer here.
In the end, when one lets go, all that's left is dust.


当时间把一切覆盖
在我心里有你在

dÄng shí jiÄn bÇŽ yì qiè fù gài
zài wÇ’ xÄ«n lÇ yÇ’u nÇ zài

When time has buried everything,
You are still inside my heart.


å½“è®°å¿†è¢«å²æœˆå‡ºå–
我会记得你的爱
那曾ç»çš„æ‚²å“€
å¦‚ä»Šå´æ˜¯æœ€ç¾Žçš„安排
å”¯ä¸€çœ·æ‹æ˜¯å¯¹ä½ çš„ä¾èµ–

dÄng jì yì bèi suì yuè chÅ« mài
wÇ’ huì jì dé nÇ de ài
nà céng jÄ«ng de bÄ“i Äi
rú jÄ«n què shì zuì mÄ›i de Än pái
wéi yÄ« juàn liàn shì duì nÇ de yÄ« lài

When the passing years have betrayed our memories,
I'll [still] remember your love.
What used to be grief,
Has now turned out to be for the best.
The only thing I'm nostalgic about is how I used to rely on you.


æ›¾ç»æ²§æµ· 怎能忘å´é‡æ¥
花谢åˆå¼€ è°èƒ½æŠŠä½ å–代
æ½®èµ·æ½®è½ æ½®æ°´ä¾æ—§æ¾Žæ¹ƒ
äººå¾€äººæ¥ äººå·²ä¸å†
åˆ°å¤´æ¥ æ”¾å¼€æ‰‹åªå‰©å°˜åŸƒ
çŽ°åœ¨æ‰æ˜Žç™½ åŽŸæ¥æˆ‘们都是尘埃

céng jÄ«ng cÄng hÇŽi zÄ›n néng wàng què chóng lái
huÄ xiè yòu kÄi shuí néng bÇŽ nÇ qÇ” dài
cháo qÇ cháo luò cháo shuÇ yÄ« jiù péng pài
rén wÇŽng rén lái rén yÇ bú zài
dào tóu lái fàng kÄi shÇ’u zhÇ shèng chén Äi
xiàn zài cái míng bai yuán lái wÇ’ men dÅu shì chén Äi

I once had crossed the vast ocean[1], so how can I forget and start all over again?
Flowers wilt and then bloom anew; who's able to take your place?
Tides rise and ebb; the waters still surge.
People come and go; but you are no longer here.
In the end, when one lets go, all that's left is dust.
It is only now that I understand: as it turns out, we are all dust[2].



T/N:
[1] This is a reference to a pair of lines from a Chinese poem:

æ›¾ç»æ²§æµ·éš¾ä¸ºæ°´ï¼Œé™¤å´å·«å±±ä¸æ˜¯äº‘。
å–æ¬¡èŠ±ä¸›æ‡’å›žé¡¾ï¼ŒåŠç¼˜ä¿®é“åŠç¼˜å›ã€‚

I haven't researched it myself but some say that the poet wrote it in memory of his deceased wife and these lines metaphorically express the sentiment that after having experienced a love so great, he can no longer love anyone else because they would pale in comparison to his late wife. Since then, æ›¾ç»æ²§æµ· has become an idiom in its own right and is used to describe the state of having seen and experienced a great deal of things. ...Though writings of romance often like to refer back to its more romantic meaning.


[2] This is strictly my personal interpretation but before this last line, I thought it was just a regular "dust" analogy. However, when I heard this last line, all I could think of was the term "红尘", which means "this world of us mortals" / "the human society" and is literally "red dust". So if you take it like that, then we really all are "dust".

No idea if the lyricist intended this one, but it's kinda cool. At least I think so. xD

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

THANK YOU SO MUCH!!! I AM INDEBTED TO YOU!!!

 

I'm so grateful. ;_;

 

The lyrics are gorgeous. ;_;

 

 

Once again, you're very welcome! :lol:

And yes, these lyrics were quite nicely written.

Link to comment
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top