Jump to content

×

Search Engine

Advanced Search


Photo

[R. Chord] 台北台北 | Taipei Taipei

R. Chord Lyrics Lyrics C-Pop Chinese Taiwanese

No replies to this topic

#1 King of Spades

King of Spades

    Smelly Overlord ♞

  • Hall OH Fame
  • 2,083 posts
  • Location臺灣


Posted 21 October 2013 - 09:34 AM (Edited by King of Spades, 21 October 2013 - 08:06 PM.)

謝和弦 (R.Chord) - 台北台北 | Taipei Taipei

 

詞曲: 謝和弦

Cíqǔ: Xiè HéXián

Lyrics and Composition: R. Chord

 

編曲:陶山/海平面

Biānqǔ: Táoshān/Hǎi PíngMiàn

Arrangement: Skot Suyama / SEA-LEVEL

 

Translation: King of Spades - www.onehallyu.com

 

JpLeu62.png

 

 

還記咧那當準 聽到林強ㄟ向前走[1] 阮來到台北車站

Hái jì lie nà dāng zhǔn/ tīngdào línqiángei1 xiàng qián zǒu/ ruǎn lái dào táiběi chēzhàn

Remember at that time, we came to Taipei Railway Station after hearing Lim Giong’s Marching Forward[1]

 

聽人講啥咪好康ㄟ攏底這 乾有真正 乾有影

Tīng rén jiǎng shà mī hǎo kāngei1 lǒng dǐ zhè/ gān yǒu zhēnzhèng/ gān yǒu yǐng

Heard from people that all the good things are here (in Taipei). Is this true? Is it true?

 

底台北整啞噹 對狼在摸弄拉 轉去故鄉 阿爸甲阮講 猴嗯這安呢

Dǐ táiběi zhěng yǎ dāng/ duì láng zài mō nòng lā/ zhuàn qù gùxiāng/ ā bà jiǎ ruǎn jiǎng/ hóu ń zhè ān ne

The many years spent here in Taipei, we lived and played aimlessly. Upon returning home, Dad said to me, “only monkeys behave like so."

 

伊講 林北[2]太久沒甲哩教訓 哩不知林北鞋仔穿幾號

Yī jiǎng/ lín běi tài jiǔ méi jiǎ li jiàoxun/ li bùzhī lín běi xié zǐ chuān jǐ hào

He said, it has been too long since I've[2] last taught you a lesson; you don’t know what shoe size your father wears.

 

*台北 台北 永遠攏不知咱庄腳囝仔ㄟ心聲

Táiběi táiběi/ yǒngyuǎn lǒng bùzhī zán zhuāng jiǎo jiǎn zǐei1 xīnshēng

Taipei Taipei, you would never understand the heart of us country kids.

 

台北 台北 台北 台北 溫暗喝蜆仔 溫暗喝蜆仔

Táiběi táiběi táiběi táiběi wēn àn hē xiàn zǐ wēn àn hē xiàn zǐ

Screw you Taipei, Taipei. Screw you Taipei, Taipei.

 

*台北 台北 永遠攏不知咱庄腳囝仔ㄟ心聲

Táiběi táiběi yǒngyuǎn lǒng bùzhī zán zhuāng jiǎo jiǎn zǐei1 xīnshēng

Taipei Taipei, you would never understand the heart of us country kids.

 

咱為著啥 是為著啥 是為著厝內有等咱轉去ㄟ爸爸媽媽

Zán wèizhe shà/ shì wèizhe shà/ shì wèizhe cuò nèi yǒu děng zán zhuàn qùei1 bàba māmā

For whom/what we’re doing this for? It is for our father and mother who are waiting for us back at home.

 

擱有阿公阿嬤 老朋友老親戚

Gē yǒu āgōng ā mā/ lǎo péngyǒu lǎo qīnqi  

And there also our grandfather, grandmother, old friends and relatives.

 

請恁就耐心等待 阮成功ㄟ那一天

Qǐng nèn jiù nàixīn děngdài/ ruǎn chénggōngei1 nà yītiān

Please wait patiently for the day when we (go back) with success.

 

________________________________________________________________________________

T/N:

 

Overview:

If you know Mandarin, then you would realize that this song is actually not being sung in Mandarin (國語) but is actually in Taiwanese(台語). 80% of the lyrics in this song are here to enunciate how the song is being sung in Taiwanese and not necessarily providing the meaning of the characters.

台北台北 describes the feelings and hardships for the people who moved to Taipei during the early 1990s to make a living for themselves and more importantly, for the people whom are waiting for them back at home. This song is especially significant and meaningful to R. Chord because R.Chord was actually part of those wave of people who moved to Taipei from the countryside of Taiwan during that time period.

 

[1] - Lim Giong’s Marching Forward was a Taiwanese hit song in 1990. See Marching Forward

[2] - 林北/被 which is actually “老子(laozi)/你爸(niba - your dad)” in Mandarin, is an expression used in Taiwanese to refer to oneself.


  • 2





Up, Up and Away!