Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[R. Chord] �北�北 | Taipei Taipei


King of Spades

Recommended Posts

è¬å’Œå¼¦ (R.Chord) - å°åŒ—å°åŒ— | Taipei Taipei


 


詞曲: è¬å’Œå¼¦


Cíqǔ: Xiè HéXián


Lyrics and Composition: R. Chord


 


編曲:é™¶å±±/æµ·å¹³é¢


BiÄnqÇ”: TáoshÄn/HÇŽi PíngMiàn


Arrangement: Skot Suyama / SEA-LEVEL


 


Translation: King of Spades - www.onehallyu.com


 


JpLeu62.png


 


 


還記咧那當準 è½åˆ°æž—強ㄟå‘å‰èµ°[1] 阮來到å°åŒ—車站


Hái jì lie nà dÄng zhÇ”n/ tÄ«ngdào línqiángei1 xiàng qián zÇ’u/ ruÇŽn lái dào táibÄ›i chÄ“zhàn


Remember at that time, we came to Taipei Railway Station after hearing Lim Giong’s Marching Forward[1]


 


è½äººè¬›å•¥å’ªå¥½åº·ã„Ÿæ”底這 乾有真正 乾有影


TÄ«ng rén jiÇŽng shà mÄ« hÇŽo kÄngei1 lÇ’ng dÇ zhè/ gÄn yÇ’u zhÄ“nzhèng/ gÄn yÇ’u yÇng


Heard from people that all the good things are here (in Taipei). Is this true? Is it true?


 


底å°åŒ—整啞噹 å°ç‹¼åœ¨æ‘¸å¼„拉 轉去故鄉 阿爸甲阮講 猴嗯這安呢


DÇ táibÄ›i zhÄ›ng yÇŽ dÄng/ duì láng zài mÅ nòng lÄ/ zhuàn qù gùxiÄng/ Ä bà jiÇŽ ruÇŽn jiÇŽng/ hóu Å„ zhè Än ne


The many years spent here in Taipei, we lived and played aimlessly. Upon returning home, Dad said to me, â€œonly monkeys behave like so."


 


伊講 林北[2]太久沒甲哩教訓 å“©ä¸çŸ¥æž—北鞋仔穿幾號


YÄ« jiÇŽng/ lín bÄ›i tài jiÇ” méi jiÇŽ li jiàoxun/ li bùzhÄ« lín bÄ›i xié zÇ chuÄn jÇ hào


He said, it has been too long since I've[2] last taught you a lesson; you don’t know what shoe size your father wears.


 


*å°åŒ— å°åŒ— æ°¸é æ”ä¸çŸ¥å’±åº„è…³å›ä»”ㄟ心è²


TáibÄ›i táibÄ›i/ yÇ’ngyuÇŽn lÇ’ng bùzhÄ« zán zhuÄng jiÇŽo jiÇŽn zÇei1 xÄ«nshÄ“ng


Taipei Taipei, you would never understand the heart of us country kids.


 


å°åŒ— å°åŒ— å°åŒ— å°åŒ— 溫暗å–蜆仔 溫暗å–蜆仔


TáibÄ›i táibÄ›i táibÄ›i táibÄ›i wÄ“n àn hÄ“ xiàn zÇ wÄ“n àn hÄ“ xiàn zÇ


Screw you Taipei, Taipei. Screw you Taipei, Taipei.


 


*å°åŒ— å°åŒ— æ°¸é æ”ä¸çŸ¥å’±åº„è…³å›ä»”ㄟ心è²


TáibÄ›i táibÄ›i yÇ’ngyuÇŽn lÇ’ng bùzhÄ« zán zhuÄng jiÇŽo jiÇŽn zÇei1 xÄ«nshÄ“ng


Taipei Taipei, you would never understand the heart of us country kids.


 


咱為著啥 是為著啥 是為著åŽå…§æœ‰ç­‰å’±è½‰åŽ»ã„Ÿçˆ¸çˆ¸åª½åª½


Zán wèizhe shà/ shì wèizhe shà/ shì wèizhe cuò nèi yÇ’u dÄ›ng zán zhuàn qùei1 bàba mÄmÄ


For whom/what we’re doing this for? It is for our father and mother who are waiting for us back at home.


 


擱有阿公阿嬤 è€æœ‹å‹è€è¦ªæˆš


GÄ“ yÇ’u ÄgÅng Ä mÄ/ lÇŽo péngyÇ’u lÇŽo qÄ«nqi  


And there also our grandfather, grandmother, old friends and relatives.


 


è«‹æå°±è€å¿ƒç­‰å¾… 阮æˆåŠŸã„Ÿé‚£ä¸€å¤©


QÇng nèn jiù nàixÄ«n dÄ›ngdài/ ruÇŽn chénggÅngei1 nà yÄ«tiÄn


Please wait patiently for the day when we (go back) with success.


 


________________________________________________________________________________


T/N:


 


Overview:


If you know Mandarin, then you would realize that this song is actually not being sung in Mandarin (國語) but is actually in Taiwanese(å°èªž). 80% of the lyrics in this song are here to enunciate how the song is being sung in Taiwanese and not necessarily providing the meaning of the characters.


å°åŒ—å°åŒ— describes the feelings and hardships for the people who moved to Taipei during the early 1990s to make a living for themselves and more importantly, for the people whom are waiting for them back at home. This song is especially significant and meaningful to R. Chord because R.Chord was actually part of those wave of people who moved to Taipei from the countryside of Taiwan during that time period.


 


[1] - Lim Giong’s Marching Forward was a Taiwanese hit song in 1990. See 


[2] - 林北/被 which is actually “è€å­(laozi)/你爸(niba - your dad)†in Mandarin, is an expression used in Taiwanese to refer to oneself.


Edited by King of Spades
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top