King of Spades 2,556 Posted October 21, 2013 Share Posted October 21, 2013 (edited) è¬å’Œå¼¦ (R.Chord) - å°åŒ—å°åŒ— | Taipei Taipei 詞曲: è¬å’Œå¼¦ CÃqÇ”: Xiè HéXián Lyrics and Composition: R. Chord 編曲:é™¶å±±/æµ·å¹³é¢ BiÄnqÇ”: TáoshÄn/HÇŽi PÃngMià n Arrangement: Skot Suyama / SEA-LEVEL Translation: King of Spades - www.onehallyu.com 還記咧那當準 è½åˆ°æž—強ㄟå‘å‰èµ°[1] 阮來到å°åŒ—車站 Hái jì lie nà dÄng zhÇ”n/ tÄ«ngdà o lÃnqiángei1 xià ng qián zÇ’u/ ruÇŽn lái dà o táibÄ›i chÄ“zhà n Remember at that time, we came to Taipei Railway Station after hearing Lim Giong’s Marching Forward[1] è½äººè¬›å•¥å’ªå¥½åº·ã„Ÿæ”底這 ä¹¾æœ‰çœŸæ£ ä¹¾æœ‰å½± TÄ«ng rén jiÇŽng shà mÄ« hÇŽo kÄngei1 lÇ’ng dÇ zhè/ gÄn yÇ’u zhÄ“nzhèng/ gÄn yÇ’u yÇng Heard from people that all the good things are here (in Taipei). Is this true? Is it true? 底å°åŒ—整啞噹 å°ç‹¼åœ¨æ‘¸å¼„拉 轉去故鄉 阿爸甲阮講 猴嗯這安呢 DÇ táibÄ›i zhÄ›ng yÇŽ dÄng/ duì láng zà i mÅ nòng lÄ/ zhuà n qù gùxiÄng/ Ä bà jiÇŽ ruÇŽn jiÇŽng/ hóu Å„ zhè Än ne The many years spent here in Taipei, we lived and played aimlessly. Upon returning home, Dad said to me, “only monkeys behave like so." 伊講 林北[2]太久沒甲哩教訓 å“©ä¸çŸ¥æž—北鞋仔穿幾號 YÄ« jiÇŽng/ lÃn bÄ›i tà i jiÇ” méi jiÇŽ li jià oxun/ li bùzhÄ« lÃn bÄ›i xié zÇ chuÄn jÇ hà o He said, it has been too long since I've[2] last taught you a lesson; you don’t know what shoe size your father wears. *å°åŒ— å°åŒ— æ°¸é æ”ä¸çŸ¥å’±åº„è…³å›ä»”ã„Ÿå¿ƒè² TáibÄ›i táibÄ›i/ yÇ’ngyuÇŽn lÇ’ng bùzhÄ« zán zhuÄng jiÇŽo jiÇŽn zÇei1 xÄ«nshÄ“ng Taipei Taipei, you would never understand the heart of us country kids. å°åŒ— å°åŒ— å°åŒ— å°åŒ— 溫暗å–蜆仔 溫暗å–蜆仔 TáibÄ›i táibÄ›i táibÄ›i táibÄ›i wÄ“n à n hÄ“ xià n zÇ wÄ“n à n hÄ“ xià n zÇ Screw you Taipei, Taipei. Screw you Taipei, Taipei. *å°åŒ— å°åŒ— æ°¸é æ”ä¸çŸ¥å’±åº„è…³å›ä»”ã„Ÿå¿ƒè² TáibÄ›i táibÄ›i yÇ’ngyuÇŽn lÇ’ng bùzhÄ« zán zhuÄng jiÇŽo jiÇŽn zÇei1 xÄ«nshÄ“ng Taipei Taipei, you would never understand the heart of us country kids. 咱為著啥 是為著啥 是為著åŽå…§æœ‰ç‰å’±è½‰åŽ»ã„Ÿçˆ¸çˆ¸åª½åª½ Zán wèizhe shà / shì wèizhe shà / shì wèizhe cuò nèi yÇ’u dÄ›ng zán zhuà n qùei1 bà ba mÄmÄ For whom/what we’re doing this for? It is for our father and mother who are waiting for us back at home. 擱有阿公阿嬤 è€æœ‹å‹è€è¦ªæˆš GÄ“ yÇ’u ÄgÅng Ä mÄ/ lÇŽo péngyÇ’u lÇŽo qÄ«nqi And there also our grandfather, grandmother, old friends and relatives. è«‹æå°±è€å¿ƒç‰å¾… 阮æˆåŠŸã„Ÿé‚£ä¸€å¤© QÇng nèn jiù nà ixÄ«n dÄ›ngdà i/ ruÇŽn chénggÅngei1 nà yÄ«tiÄn Please wait patiently for the day when we (go back) with success. ________________________________________________________________________________ T/N: Overview: If you know Mandarin, then you would realize that this song is actually not being sung in Mandarin (國語) but is actually in Taiwanese(å°èªž). 80% of the lyrics in this song are here to enunciate how the song is being sung in Taiwanese and not necessarily providing the meaning of the characters. å°åŒ—å°åŒ— describes the feelings and hardships for the people who moved to Taipei during the early 1990s to make a living for themselves and more importantly, for the people whom are waiting for them back at home. This song is especially significant and meaningful to R. Chord because R.Chord was actually part of those wave of people who moved to Taipei from the countryside of Taiwan during that time period. [1] - Lim Giong’s Marching Forward was a Taiwanese hit song in 1990. See [2] - 林北/被 which is actually “è€å(laozi)/ä½ çˆ¸(niba - your dad)†in Mandarin, is an expression used in Taiwanese to refer to oneself. Edited October 22, 2013 by King of Spades 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts