Jump to content

×

Search Engine

Advanced Search


Photo

[Niko Sun ft. Jess Lee] 孙子涵 ft. 李佳薇 - 像我这样的少年 | A boy like me

Niko Sun Jess Lee lyrics translation C-pop

This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
1 reply to this topic

#1 renn

renn

    수고했다

  • Smol Overlord
  • 1,319 posts

Posted 14 January 2016 - 06:49 PM

Niko Sun (孙子涵) ft. Jess Lee (李佳薇) - 像我这样的少年 | A boy like me


Lyrics: 孙子涵 (Niko Sun)
Composition: Henrik Michelsen, Edvard Erfjord, Daniel McDougall, James McGuiness, Thomas Parker, Nathan Sykes, Siva Kaneswaren, Max George, Bruno Charles, Charles Andre
 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

credits.png





When I was young 你在我心里刻下了伤
当我长大 我宽不了容 像宰相
我要控告 你的罪状 你撕扯我的领 朝我咆哮
你记得么 我红着眼向你求饶

When I was young / nǐ zài wǒ xīn lǐ kè xià le shāng
dāng wǒ zhǎng dà / wǒ kuān bù liǎo róng / xiàng zǎi xiàng
wǒ yào kòng gào / nǐ de zuì zhuàng / nǐ sī chě wǒ de lǐng / cháo wǒ páo xiāo
nǐ jì dé me / wǒ hóng zhe yǎn xiàng nǐ qiú ráo

When I was young, you carved a wound within my heart.
When I grew up, I cannot forgive like a magnanimous person[1].
I want to sue [you for] your crimes. You tear at my collar, rage at me.
Do you recall, [when] I, with eyes red [from tears], begged you for mercy?


*
求你不要请我家长 求你别对我爸说我没救 说我没救
别在众人面前 把我骂的像狗

qiú nǐ bù yào qǐng wǒ jiā zhǎng / qiú nǐ bié duì wǒ bà shuō wǒ méi jiù / shuō wǒ méi jiù
bié zài zhòng rén miàn qián / bǎ wǒ mà de xiàng gǒu

[I] beg you, don't invite my parents. [I] beg you, don't tell my father that I'm hopeless, that I'm hopeless.
Don't curse at me [as if I'm pathetic] like a dog in front of everyone.


**
我在不停的fight 不分day and night 不停的忍耐
只在证明 我并没像你说的没救 我已变的优秀

wǒ zài bù tíng de fight / bù fēn day and night / bù tíng de rěn nài
zhǐ zài zhèng míng / wǒ bìng méi xiàng nǐ shuō de méi jiù / wǒ yǐ biàn de yōu xiù

I am ceaselessly fighting, regardless of day and night, endlessly enduring,
For the sole purpose of proving that I'm not actually hopeless as you said. I've already become outstanding.


I don't know 我为何总梦到课堂
当我醒来 我哭的像从前一样
我萎缩着 蜷在墙角 泄愤的拳头在对我咆哮
我恨自己 当时为什么不懂得抵抗

I don't know / wǒ wèi hé zǒng mèng dào kè táng
dāng wǒ xǐng lái / wǒ kū de xiàng cóng qián yī yàng
wǒ wěi suō zhe / juǎn zài qiáng jiǎo / xiè fèn de quán tóu zài duì wǒ páo xiāo
wǒ hèn zì jǐ / dāng shí wèi shén me bù dǒng dé dǐ kàng

I don't know why I always dream of the classroom.
When I wake up, I cry as I did before.
I shrink into myself, curled up in the corner, [as] the fists that are venting anger come roaring at me.
I hate the way I didn't know how to stand up against [them] back then.


Repeat *


我在不停的fight 想逃出阴霾 想快乐的笑 想畅快的爱
但我想到那些黑洞 我依然会很痛

wǒ zài bù tíng de fight / xiǎng táo chū yīn mái / xiǎng kuài lè de xiào / xiǎng chàng kuài de ài
dàn wǒ xiǎng dào nà xiē hēi dòng / wǒ yī rán huì hěn tòng

I am ceaselessly fighting, wanting to escape the gloom, wanting to happily laugh, wanting to carefreely love.
However, [when] I think of those black holes, I still feel a lot of pain.


直到遇见你 你闯进我的life
你倔强的信 信我值得被爱
我在pray 你不会再离开 我要活得像你一样

zhí dào yù jiàn nǐ / nǐ chuǎng jìn wǒ de life
nǐ jué jiàng de xìn / xìn wǒ zhí dé bèi ài
wǒ zài pray / nǐ bù huì zài lí kāi / wǒ yào huó de xiàng nǐ yī yàng

Until [I] met you. You burst into my life.
You stubbornly believed, believed that I was worthy of being loved.
I am praying you won't leave again. I want to live like you.


我要笑着对这世界 笑着对你展示我多坚强
我多骄傲 我就是要在此刻 要做你的偶像

wǒ yào xiào zhe duì zhè shì jiè / xiào zhe duì nǐ zhǎn shì wǒ duō jiān qiáng
wǒ duō jiāo ào / wǒ jiù shì yào zài cǐ kè / yào zuò nǐ de ǒu xiàng

I want to smile as I show this world, smile as I show you how strong I am,
How proud I am. I want to be your idol in this moment.


Repeat **


When I was young 你像天使般对我笑
你不知道 你的美像夜空一样
当我长大 我才懂得你遇到的
那些坏的 都终究会变成好的 都会变好的

When I was young, you smiled at me like an angel.
You didn't know, your beauty was like the night sky.
When I grew up, I finally understood that those bad [things]
That you encounter will all ultimately become good, all become good.



T/N:

[1] 宰相 is actually the prime minister during feudal China. There is a saying that 宰相肚里好撑船 (or 宰相肚里能撑船), which translates literally to "one can punt a boat in a prime minister's belly". It describes someone with a big heart who's tolerant and magnanimous.




#2 barg0n

barg0n

    Trainee

  • New Member
  • Pip
  • 33 posts

Posted 14 January 2016 - 07:19 PM

thank you so much for translating this renn! the song really suits the MV and i think it relays an important story :rlytearpls:







Up, Up and Away!