renn 1,158 Posted January 14, 2016 Share Posted January 14, 2016 Niko Sun (å™åæ¶µ) ft. Jess Lee (æŽä½³è–‡) - | A boy like meLyrics: å™åæ¶µ (Niko Sun)Composition: Henrik Michelsen, Edvard Erfjord, Daniel McDougall, James McGuiness, Thomas Parker, Nathan Sykes, Siva Kaneswaren, Max George, Bruno Charles, Charles Andre Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com When I was young ä½ åœ¨æˆ‘å¿ƒé‡Œåˆ»ä¸‹äº†ä¼¤å½“æˆ‘é•¿å¤§ 我宽ä¸äº†å®¹ åƒå®°ç›¸æˆ‘è¦æŽ§å‘Š ä½ çš„ç½ªçŠ¶ ä½ æ’•æ‰¯æˆ‘çš„é¢† æœæˆ‘å’†å“®ä½ è®°å¾—ä¹ˆ 我红ç€çœ¼å‘ä½ æ±‚é¥¶When I was young / nÇ zà i wÇ’ xÄ«n lÇ kè xià le shÄngdÄng wÇ’ zhÇŽng dà / wÇ’ kuÄn bù liÇŽo róng / xià ng zÇŽi xià ngwÇ’ yà o kòng gà o / nÇ de zuì zhuà ng / nÇ sÄ« chÄ› wÇ’ de lÇng / cháo wÇ’ páo xiÄonÇ jì dé me / wÇ’ hóng zhe yÇŽn xià ng nÇ qiú ráoWhen I was young, you carved a wound within my heart.When I grew up, I cannot forgive like a magnanimous person[1].I want to sue [you for] your crimes. You tear at my collar, rage at me.Do you recall, [when] I, with eyes red [from tears], begged you for mercy?*æ±‚ä½ ä¸è¦è¯·æˆ‘å®¶é•¿ æ±‚ä½ åˆ«å¯¹æˆ‘çˆ¸è¯´æˆ‘æ²¡æ•‘ 说我没救别在众人é¢å‰ 把我骂的åƒç‹—qiú nÇ bù yà o qÇng wÇ’ jiÄ zhÇŽng / qiú nÇ bié duì wÇ’ bà shuÅ wÇ’ méi jiù / shuÅ wÇ’ méi jiùbié zà i zhòng rén mià n qián / bÇŽ wÇ’ mà de xià ng gÇ’u beg you, don't invite my parents. beg you, don't tell my father that I'm hopeless, that I'm hopeless.Don't curse at me [as if I'm pathetic] like a dog in front of everyone.**我在ä¸åœçš„fight ä¸åˆ†day and night ä¸åœçš„å¿è€åªåœ¨è¯æ˜Ž 我并没åƒä½ 说的没救 我已å˜çš„优秀wÇ’ zà i bù tÃng de fight / bù fÄ“n day and night / bù tÃng de rÄ›n nà izhÇ zà i zhèng mÃng / wÇ’ bìng méi xià ng nÇ shuÅ de méi jiù / wÇ’ yÇ bià n de yÅu xiùI am ceaselessly fighting, regardless of day and night, endlessly enduring,For the sole purpose of proving that I'm not actually hopeless as you said. I've already become outstanding.I don't know æˆ‘ä¸ºä½•æ€»æ¢¦åˆ°è¯¾å ‚å½“æˆ‘é†’æ¥ æˆ‘å“çš„åƒä»Žå‰ä¸€æ ·æˆ‘èŽç¼©ç€ 蜷在墙角 泄愤的拳头在对我咆哮我æ¨è‡ªå·± å½“æ—¶ä¸ºä»€ä¹ˆä¸æ‡‚得抵抗I don't know / wÇ’ wèi hé zÇ’ng mèng dà o kè tángdÄng wÇ’ xÇng lái / wÇ’ kÅ« de xià ng cóng qián yÄ« yà ngwÇ’ wÄ›i suÅ zhe / juÇŽn zà i qiáng jiÇŽo / xiè fèn de quán tóu zà i duì wÇ’ páo xiÄowÇ’ hèn zì jÇ / dÄng shà wèi shén me bù dÇ’ng dé dÇ kà ngI don't know why I always dream of the classroom.When I wake up, I cry as I did before.I shrink into myself, curled up in the corner, [as] the fists that are venting anger come roaring at me.I hate the way I didn't know how to stand up against [them] back then.Repeat *我在ä¸åœçš„fight 想逃出阴霾 想快ä¹çš„笑 想畅快的爱但我想到那些黑洞 我ä¾ç„¶ä¼šå¾ˆç—›wÇ’ zà i bù tÃng de fight / xiÇŽng táo chÅ« yÄ«n mái / xiÇŽng kuà i lè de xià o / xiÇŽng chà ng kuà i de à idà n wÇ’ xiÇŽng dà o nà xiÄ“ hÄ“i dòng / wÇ’ yÄ« rán huì hÄ›n tòngI am ceaselessly fighting, wanting to escape the gloom, wanting to happily laugh, wanting to carefreely love.However, [when] I think of those black holes, I still feel a lot of pain.直到é‡è§ä½ ä½ é—¯è¿›æˆ‘çš„lifeä½ å€”å¼ºçš„ä¿¡ 信我值得被爱我在pray ä½ ä¸ä¼šå†ç¦»å¼€ æˆ‘è¦æ´»å¾—åƒä½ ä¸€æ ·zhà dà o yù jià n nÇ / nÇ chuÇŽng jìn wÇ’ de lifenÇ jué jià ng de xìn / xìn wÇ’ zhà dé bèi à iwÇ’ zà i pray / nÇ bù huì zà i là kÄi / wÇ’ yà o huó de xià ng nÇ yÄ« yà ngUntil met you. You burst into my life.You stubbornly believed, believed that I was worthy of being loved.I am praying you won't leave again. I want to live like you.我è¦ç¬‘ç€å¯¹è¿™ä¸–界 笑ç€å¯¹ä½ 展示我多åšå¼ºæˆ‘多骄傲 我就是è¦åœ¨æ¤åˆ» è¦åšä½ çš„å¶åƒwÇ’ yà o xià o zhe duì zhè shì jiè / xià o zhe duì nÇ zhÇŽn shì wÇ’ duÅ jiÄn qiángwÇ’ duÅ jiÄo à o / wÇ’ jiù shì yà o zà i cÇ kè / yà o zuò nÇ de Ç’u xià ngI want to smile as I show this world, smile as I show you how strong I am,How proud I am. I want to be your idol in this moment.Repeat **When I was young ä½ åƒå¤©ä½¿èˆ¬å¯¹æˆ‘ç¬‘ä½ ä¸çŸ¥é“ ä½ çš„ç¾Žåƒå¤œç©ºä¸€æ ·å½“我长大 æˆ‘æ‰æ‡‚å¾—ä½ é‡åˆ°çš„那些åçš„ éƒ½ç»ˆç©¶ä¼šå˜æˆå¥½çš„ 都会å˜å¥½çš„When I was young, you smiled at me like an angel.You didn't know, your beauty was like the night sky.When I grew up, I finally understood that those bad [things]That you encounter will all ultimately become good, all become good.T/N:[1] 宰相 is actually the prime minister during feudal China. There is a saying that 宰相肚里好撑船 (or 宰相肚里能撑船), which translates literally to "one can punt a boat in a prime minister's belly". It describes someone with a big heart who's tolerant and magnanimous. Link to comment Share on other sites More sharing options...
barg0n 1 Posted January 15, 2016 Share Posted January 15, 2016 thank you so much for translating this renn! the song really suits the MV and i think it relays an important story Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.